伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-zohar)的多元系统论(Polysystem theory)在20世纪70年代问世之后,陆续对世界许多地方翻译研究和文学研究产生了重大的影响。张南峰专著的《多元系统翻译研究》旨在全面、系统地接受和阐释多元系统论及其对翻译研究的指导意义,澄清批评者的一些质疑,并尝试对多元系统论做一些修订和扩充。
《多元系统翻译研究》的作者是张南峰。
《多元系统翻译研究》旨在全面、系统地接受和阐释多元系统论及其对翻译研究的指导意义,澄清批评者的一些质疑,并尝试对多元系统论做一些修订和扩充。全书共分三部分。”理论篇“梳理埃文-佐哈尔的多元系统论。第一、二章分别从宏观和微观的角度解释多元系统论在翻译研究方面的应用,第四章译介埃文-佐哈尔关于整体文化的论述并探讨这些论述对翻译研究的启示。”实践篇“收录笔者采用多元系统论视角所作的四个案例研究,分别以中国的翻译传统、傅雷的文学名声、西方翻译理论在中国的接受和中国的学术传统为研究对象,以演示多元系统论的应用并证明多元系统论用于翻译研究和文化研究都能带来新发现和新见解。”回应篇“对各国、各流派的学者的批评作出回应。第9和第10章回答批评这对多元系统论的一些假说和基本信条的质疑,并且指出多元系统论一些真正尚待改良之处。第11章站在多元系统论的立场上,与文化相对论和后殖民主义进行对哈,指出对方一些自相矛盾之处。
理论篇
第1章 多元系统论的基本概念和信条
第一节◎多元系统论缘起
第二节◎多元系统:动态、开放、异质的系统
第三节◎系统内的等级关系
第四节◎一级与二级类型
第五节◎系统之间的关系
第六节◎规范概念
第七节◎描述主义与最终目标
第八节◎系统思想与系统理论
第2章 系统内的因素及其相互关系
第一节◎文学系统的范畴
第二节◎形式库
第三节◎产品
第四节◎生产者与生产者群体
第五节◎消费者与消费者群体
第六节◎建制
第七节◎市场
第3章 多元系统途径的翻译研究
第一节◎翻译文学的“国籍”
第二节◎翻译文学的系统性
第三节◎翻译文学在文学多元系统中的位置
第四节◎翻译文学的位置与行为的关系
第五节◎呼唤移植理论
第4章 从文学理论到文化理论
第一节◎文化与文化形式库
第二节◎文化规划
第三节◎文化阻抗
第四节◎移植的角色
第五节◎文化干扰的规律
第六节◎文化语境中的文学研究
第七节◎对埃文佐哈尔文化理论的补充
第八节◎埃文一佐哈尔的文化理论对翻译研究的启示
实践篇
第5章 中国翻译传统初探
第一节◎文学为意识形态服务
第二节◎翻译为意识形态服务
第三节◎翻译中的意识形态操纵
第四节◎理论话语中的保守倾向
第五节◎翻译文学的位置与行为
第六节◎结语:三对矛盾
第6章 从多元系统论的角度看傅雷的翻译家名声
第一节◎傅雷的翻译主张
第二节◎傅雷的翻译实践
第三节◎直译派还是意译派?
第四节◎成功,却不等于永恒
第五节◎翻译策略与翻译家名声
第六节◎其他因素
第七节◎结语
第7章 中国翻译研究的形式库移植与陋抗
第一节◎西方翻译研究的发展
第三节◎中国的传统译论
第三节◎两次西化浪潮
第四节◎西化的影响
第五节◎阻抗
第六节◎高层次的归纳和解释
第8章 翻译研究,学术规范与文化佬统
第一节◎差异所在
第二节◎文化因由
第三节◎结语
第9章 再思翻译文学的位置与行为
第一节◎关于翻译文学位置的假说
第二节◎关于翻译文学行为的假说以及图里的描述翻译学
第10章 再思多元系统论
第一节◎二元对立?
第二节◎系统与译者主体性
第三节◎局限于文本?
第四节◎无力指导对权力关系和意识形态的研究?
第五节◎发展中的理论框架
第六节◎客观性和中立性
第七节◎结语
第11章 对规范牲文化相对主义和激进后殖民主义的回应
第一节◎权力关系与学术规范
第二节◎理论的特殊性与普遍性
第三节◎后殖民主义的文化特殊性
第四节◎文化相对主义与普世主义
第五节◎规范性文化相对主义和激进后殖民主义的自相矛盾
第六节◎结语
后记
参考文献