网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 美国佬都是骗子(英汉双语对照)/双语译林
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (英国)约瑟夫·康拉德
出版社 译林出版社
下载
简介
编辑推荐

《美国佬都是骗子(英汉双语对照)/双语译林》编著者约瑟夫·康拉德。

本书选译了英国和爱尔兰九位现当代小说名家(如康拉德、伍尔夫、劳伦斯等)的十一部短篇作品,其中不乏传世之作,题材多样,通过不同侧面,反应了英国和爱尔兰的社会生活。本书以英汉双语的形式呈现,方便对照阅读。

这个集子收录的作品题材广泛,异彩纷呈,通过不同侧面,反映了英国和爱尔兰的社会生活;喜欢外国文学的读者朋友,在语言文学的享受之外,还可以从中窥见短篇小说在现代英语世界的发展足迹,了解那里的作家所关注的社会现象,以及他们的创作态度和写作风格。本书里的英语短篇小说具有相当的代表性,颇值一阅。

内容推荐

《美国佬都是骗子(英汉双语对照)/双语译林》编著者约瑟夫·康拉德。

《美国佬都是骗子(英汉双语对照)/双语译林》是一部现代短篇小说集,共收录短篇小说作品十一篇,分别出自英国和爱尔兰现代文坛九位著名作家之手,时间跨度大致从十九世纪下半叶到二十世纪二十年代。其中如约瑟夫·康拉德的《魔鬼湖》、约翰-高尔兹华绥的《日本樱花》、埃里克·奈特的《美国佬都是骗子》等,都是广为传颂的英文名篇。本书题材广泛,异彩纷呈,通过不同侧面,反映了英国和爱尔兰的社会生活;读者还可以从中窥见短篇小说在现代英语世界的发展足迹,了解作家所关注的社会现象,以及他们的创作态度和写作风格。

目录

The Lagoon (by Joseph Conrad)

The Old Venerable (by A. E. Coppard)

The Japanese Quince (by John Galsworthy)

All Yankees Are Liars (by Eric Knight)

The Ballroom (by William Sansom)

The Doll’s House (by Katherine Mansfield)

Il Conde: A Pathetic Tale (by Joseph Conrad)

A Cup of Tea (by Katherine Mansfield)

The New Dress (by Virginia Woolf)

Araby (by James Joyce)

The Rocking-horse Winner (by D. H. Lawrence)

魔鬼湖(约瑟夫·康拉德)

老前辈(A.E.科珀德)

日本樱花(约翰·高尔斯华绥)

美国佬都是骗子(埃里克·奈特)

舞厅(威廉·桑塞姆)

娃娃房子(凯瑟琳·曼斯菲尔德)

伯爵(约瑟夫·康拉德)

一杯茶(凯瑟琳·曼斯菲尔德)

新衣(弗吉尼亚·伍尔夫)

阿拉比(詹姆斯·乔伊斯)

木马背上的幸运儿(D.H.劳伦斯)

后记

试读章节

“告诉你说,我不卖。”

“把狗卖了,给自己弄头驴,我就是这句话。”汤姆·赫西说着昂首阔步地走了。

不过老前辈可是个目光深远、不同凡响的人物。这个满腹机关的老人,到了该出手的时候,他拉着汤姆·赫西做了一桩“诡秘”的交易。那对汤姆·赫西来说是有些风险的,不过当时他正在转往其他行业,便偶尔为之。于是在他的默许之下,苏西同他东家的一条最好的衔物犬偷偷地配了种。事情很顺利,就像到狗栏里转了一遭。那条狗可不一般,据说与加莫瓦老爷的那条曾为苏西父亲的狗不相上下,所以到了汤姆·赫西离去的时候,老狄克带着他的狗宝贝正在期盼着,再过几周,苏西就要把精心繁育的她们那个种系的狗崽生到地上了。他简直不敢去核算他们的价值;不过那肯定足以让买驴的想法贬为旁门左道。如果一切都来得好,他要让自己的生活彻底变个样。他要把旧棚屋扔掉——它正在朽烂,让他烦透了。如果非常顺利,他就能买一匹小马,还要拴一挂车,然后再弄些椰子拉着到集市间去兜售,顺便再到外边见见世面。要说做买卖,什么也不如倒椰子赚钱。

这些泛着玫瑰色彩的梦想无时无刻不萦绕于他的头脑之中,他生活得好像诗人一样浪漫,怀着极大的幸福和愉悦对那母狗倍加呵护——那是他所有理想的源头和依托。幸福地平线上唯一的阴霾是猎场那个新来的看守^、_一个挺敦实的年轻^、_—对他怀着深深的厌恶。狄克很快便察觉了那种敌意,因为新看守人总是向他的邻居投以严厉的目光,而且转悠着要打翻狄克布下的陷阱并扬言要没收他的丝套,还抱怨他不卫生的习惯和他的偷猎。这倒是真的,他确实不干净,他已经顾不上脸面了;而且他的偷猎也确有其事,但只一点点,因为他有同别人一样会饿的胃,还有那条狗。

一天大清早,狄克正在烧火,新看守人溜达上来了。这是个嘴巴歪斜、慢声慢语的年轻人,懒洋洋地站在那里,枪夹在腋窝下,手插在裤袋里。两人都不说话,闷了一阵,后来是看守人先开了口:

“火着得挺好嘛。”

“哈哈,你也能着那么好,”老人咧嘴笑笑,“要是我不留神把你也扔到那上头。”

足有两分钟对方没接上话头,他是个容易被激怒的年轻看守人。然后他说:“啊,那么你认为自己在这里能干些什么呢?”

老人往开水罐里捏了少许茶叶。

“你干你的差使,小伙子,那我就干我的嘛。”

“你的差使是什么呀?”

“老前辈”生气地瞪了他一眼。

“我的差使?告诉你说——那就是往自家的灶火里填柴禾。这一点往后你自己会明白的。在你嘴里还往外漾奶的时候,我就清楚了——不过你会明白的。等你到了我这把年纪吧。”  “噢,”看守人慢吞吞地说,“我倒不在乎等。”

“你这样的年轻人,”老人开始大声嚷嚷,“以前我见过许多许多。你知道前一个出了什么事吗?”

“让跳蚤咬死了,这不希奇。”年轻人平静地说。

“我给他来了个冷不防。他不想事的时候,”老人忆起往事咧嘴笑了,“我想!我把他引到险要之处,在他肚子上踹了一脚,他就下去了。来去光光。那么你知道我干什么了吗?”

“掏他的口袋呗,这我不奇怪。”

“啊!从来不拿别人一丁东西,除非那原本就是我自己的,来去光光,告诉你说。”

“噢,”新看守人慢悠悠地说,同时把枪从左边换到右边,“任何人的隐秘我都敢往外捅……”

“哈,包括任何老女人的吧,要叫我说?”

“……任何人的,”对方不受干扰,继续说,“也能把它瞒住——如

果你听说了什么。”他开始用火柴杆儿剔牙。“接到通知了吗?”他越发

随便地加上一句。

P78-P91

序言

《美国佬都是骗子》是一部现代短篇小说集,共收录短篇小说作品十一篇,分别出自英国和爱尔兰现代文坛上的九位著名作家之手,时间跨度大致从十九世纪下半叶到二十世纪二十年代。一书在手,即能欣赏到诸多年代、诸多成名作家的传世之作,这可说是本书的一个特色;除译文之外,左页还附上了英文原文,便于有兴趣的读者直接欣赏英语语言之美,这是本书的另一特色。

这个集子收录的作品题材广泛,异彩纷呈,通过不同侧面,反映了英国和爱尔兰的社会生活;喜欢外国文学的读者朋友,在语言文学的享受之外,还可以从中窥见短篇小说在现代英语世界的发展足迹,了解那里的作家所关注的社会现象,以及他们的创作态度和写作风格。译者相信本书里的英语短篇小说具有相当的代表性,颇值一阅。

本书在翻译、出版过程中,曾有多方亲友,包括我的妻子和女儿,帮助排解疑难;其中包括妻子所在单位中石油廊坊分院的同事、我的母校黑龙江大学黄铁聚教授和部分老同学,还有859农场我当年的荒友,甚至还有中学的老同学;由于提供帮助的人很多,难以在此一一列出姓名,本人深表遗憾;然而必须提及远在海外的周黎同学曾经不辞辛劳克服重重困难查找英语原著,为编辑工作的顺利开展创造条件。对所有这些方方面面真诚无私的帮助,本人在此致以衷心的感谢!

我是科技英语翻译,因车祸失明后转向文学翻译;能为读者奉上这样一部翻译作品集,本人感到很欣慰。由于能力和水平有限,尽管作了很大努力,译文中难免漏误,还请读者朋友不吝指正。

后记

《美国佬都是骗子》就要由译林社出版了!这一天期盼了许久,尽管它的到来如同秋叶飘落大地那么自然,还是让人百感交集,于是想到该有篇后记,倾吐心声。

这样一个集子,在外国文学的海洋里,渺小得如同一滴水;然而因为凝聚着“干点事”的心愿,它之于我,还真的不是无足轻重。所以当我收到出版合同,喜悦和快慰当然不言而喻;然而更多地拥堵于怀的,还得说是它的来之不易和浸透其中的感恩情愫。

我是当年的北大荒知青,曾在黑土地耕耘磨练,是859农场二龙屯的父老乡亲和知青战友把我送进大学。黑龙江大学那些博学、敬业的老师,顶着政治风浪含辛茹苦,把我们领进英语大门。那时候上学不收学费,国家还按月发给生活补贴。那是国民经济濒临崩溃的年月,我们能得到一方书桌,全国人民都要把裤带勒得更紧。三年学业,拿现在的眼光来看,我们学到的知识的确很有限,然而在当年,在我们心目中,那是极其珍贵的,个人的辛苦努力且不必说,“我们是国家和人民培养的专业人员”这一点不敢轻忘。

失明那一年,自己刚三十岁挂零,工伤致残,不愁温饱,然而就此吃粮造粪,虚度残生,在我看来比失明本身更可怕;也许是羞于沉沦,也许是不甘寂寞,“干点事”是最初一段时间头脑中盘旋最多的念头。有人劝我改学按摩,可我实在舍不得装在肚里的那点英语,不管说什么,愚忠也好,僵化也罢,用英语做点事情,在下意识中已经是理所当然。

近些年,朋友们常说我是不幸中的大幸,因为我有个为我遮风挡雨的妻子,这倒是千真万确,没有这个前提,什么都无从谈起;这里我还要说,自己在38岁上,又成为大洋彼岸海德里盲人学校的学生,这无疑也是我人生中的一件幸事。在海德里盲校八年的函授学习中,尽管远隔重洋,老师们教会了我阅读和书写英语盲文,进而又帮助我啃下了《英国现代文学教程》,不仅如此,海德里盲校老师的敬业尽责,仁慈博爱,更都是无形的教材,感人至深,发人向善。

学会摸读英语盲文之后,原来枯坐中的生活发生了改变,摸读的能力让我进入了英语文学的天地;我觉得自己读到的英语小说作品深邃高雅,精美绝伦,萌生了把它们介绍给国内读者的愿望,于是不顾山高路远,欣然奋蹄一—总算能用英语干点事了!

通过盲文翻译外国文学作品,在当时的中国可能没几个人在做,那是一段难忘的经历,它激活了我几十年的积淀,中、英盲文的读写能力,英语的理解,中文的表达,每天都在综合着发挥作用,每天我都在迎接挑战;告别了枯燥和寂寞,经常被自豪所鼓舞一一我又能工作了!那时我四十多岁,也算年富力强吧,这十几篇小说,犹如十几座山峰,我靠着双手依次攀援,仗着年轻时在黑土地上修炼出的“法宝”,绝不言败,终于把那些山峰踩在了脚下!

悄悄长大的女儿大学毕业了,给家里的电脑装上了“永德读屏软件”。在妻女的指导下,我学会了操纵电脑,又花了几个月的时间,把那些译文转换为电子版,借助高科技,我又对译文进行了修改和润色,可比盲文方便多了;感谢读屏软件的开发者王永德,说起来,他还是我在海德里盲校的同学呢!前两年发现有~篇短篇小说,于是尝试着在电脑上通过听读英语进行翻译,七千多个单词的小说,二十几天就译完了,而且直接存入电脑文档,比通过盲文翻译竟节省了十来倍的时间!

必须说明一点,我的攀援不是孤侠独旅,家里安上了电话,盲文字典里找不到的词语,随时都可以请人帮忙,妻子办公室里的年轻人,真没少帮我查字典。为了几句意大利语,我曾把电话打到外语学院的西语教研室。当然见证和陪伴那全过程的,还得说是我的老伴任晓萍。找人查字典,她肯定是首选对象,在我心目中,那是她的‘分内之事”一~她不在办公室了,才轮到别人。她还是我经常开展讨论的对象,大至小说的主题、作者的意图,小至一句话乃至一个词的语气或用意,都是我们讨论的内容。理解和表达这两大环节,我更多地为寻找恰当的表达方式所困扰,自觉不自觉地与妻子讨论一阵,头脑中往往能闪出火花。盲文译稿转输成电子版之后,难以避免的同音字词混杂在十几万字的译稿中,要一个个查对出来加以改正,这繁杂的工作自然也是老伴的“份内之事”;在此过程中,若感觉哪个地方读着别扭或词不达意,她会要我重新考虑,往往把我逼得浑身燥热……事实上,没有老伴的参与和付出,“这点事”我自己还真干不了;平心而论,这个集子是我和老伴共同合作的又一个结晶!

翻译工作告一段落,跟着就惦记付印出版。联系几个出版社,都没什么回应,有个出版界的老同学告以实情:这类纯文学的名家名作,如今市场疲软,谁如果编辑了这样的书,真要是赔了钱,会被扣奖金的!那么自己花点钱买个书号,找个书屋出版吧,人家倒是挺热情,告诉我不用一个月就能印出来,届时去车拉书,不包销售!我都五十好几了,黑着两眼,还得改行学卖书!我自忖已经过了转行的年龄,没有去尝试;结果书稿在电脑文件夹里一睡就是六年多。

好在从伟大的先哲那里学会了“顺逆随缘”,书稿睡就睡吧,还没到它出世的时候呢!我有了电脑,多少也接触了点网络文化,近两年加入了网上的859e家园,回家的感觉深深地吸引了我,在那里结识、找到了一批兵团时期的新老朋友,我们叫“荒友”,其中就包括校友、荒友加网友的钟亚琴。去年初冬她电话通知我到北展观看“北大荒知青之歌”文艺演出,在北展门口,她引我见到了另一位神交已久的荒友于怀,话没说上三五句,他随口问我网上的文章有没有出书的打算,表示可以帮助联系出版社,语气和态度诚恳得不容置疑,虽然事前完全没有想到那一幕。于是《美国佬都是骗子》被叫醒了。译林社的刘总编辑决定把出这个集子“当成一件公益的事情来做”;人以群分,了解它真实价值的人,终于凑到了一起;顺缘到了,“嘛钱不钱的!”

译书不容易,我乐此不疲;出书不容易,朋友们热心成全;在这个特定的时刻,我真切地感受到了什么是感恩。爱因斯坦曾说:“我每天上百次地提醒自己:我的精神生活和物质生活都依靠着别人(包括死者和生者)的劳动,我必须尽力以同样的分量来报偿我所领受了的和至今还在领受的东西。”一部小小的译文集,它凝聚了方方面面几十年的付出和努力,它是人们对赖以生存的社会真诚感恩的结果,我的精神因它的产生而受到洗礼。对阅读了本书的亲爱的读者,最后我这样敞开自己的心扉。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 19:28:39