李宗凯所著的《英语新闻翻译的常见错误辨析》这部国际新闻英译汉中常见的错误辨析之作,是宗凯先生长期从事翻译工作的经验总结,也是新闻稿件翻译工作中最为强调准确性的体现。这部著作的出版,有助于不断提高新闻翻译和报道的质量,也有助于英语学习者不断提高掌握这门重要外语的能力。
李宗凯所著的《英语新闻翻译的常见错误辨析》内容简介:新华社是从事新闻报道与传播的媒体,其英译汉新闻几乎都是选自外电、外报、外刊、外网的新闻稿件,具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加新华社英译汉工作的难度。作为新华社参编部资深的英文译审,《英语新闻翻译的常见错误辨析》作者仔细回顾了自己从事英语新闻翻译的数十年工作经验,结合大量例句、例文对英译汉中常见的错译和疏漏进行了详细的归纳总结,对于英语学习者和翻译人员都有很大的参考借鉴作用。
序
作者前言
第一章 语法问题
第二章 译者对词义,尤其是常用多义词的词义理解不正确或不准确
第三章 望文生义和形式主义
第四章 翻译与对比研究中英文语言差异
第五章 探讨一些英文短语和单词的译法
第六章 翻译与知识面
第七章 新闻翻译与立名之难
第八章 翻译与疏忽错误
第九章 电视通稿中的错误
第十章 英语新词
第十一章 译文赏析