网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 隐身与现身(从传统译论到现代译论)/会通丛书
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 谢天振
出版社 北京大学出版社
下载
简介
目录

总序

引言 隐身与现身:传统译论向现代译论视角的转变

第一章 换个视角看翻译

 第一节 从莫言作品“外译”的成功谈起

 第二节 电影Lost in Translation 片名的翻译及其无奈

 第三节 译介学:比较文学与翻译研究的交汇和接

第二章 译学发展的历史必然

 第一节 中西翻译研究史的回顾与反思

 第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向

 第三节 国内翻译研究的认识误区与译学观念的更新

第三章 翻译与翻译研究的本质揭示

 第一节 对翻译界两场争论的反思

 第二节 理论支柱——创造性叛逆

 第三节 翻译中文化意象的传递

第四章 对翻译文学的发现与承认

 第一节 翻译文学:从隐身到现身

 第二节 翻译文学史:翻译文学的归宿

 第三节 中国翻译文学史的编写与问题

第五章 翻译研究的理论空间

 第一节 翻译研究的理论意识

 第二节 解释学:作者本意和本文本意

 第三节 解构主义:对“忠实”翻译观的再思考

 第四节 多元系统理论:翻译研究领域的拓展

结语 翻译即跨文化交际

后记

内容推荐

  谢天振等编著的《隐身与现身(从传统译论到现代译论)》站在当代译论的学术立场上,运用译介学的研究视角,在全面系统地梳理中西翻译史的基础上,对各种翻译问题及现象进行了深入的审视、分析和探讨。作者从莫言作品外译的成功谈起,指出翻译决不是简单的两种语言文字之间的转换,而是一个跨文化交际活动和行为。  作者认为,译者的隐身与现身是传统译论发展到当代译论的转折点:两千年来的传统译论强调“原文至上”、“忠实是判断译文优劣的唯一标准”,要让译者“隐身”;而当代译论则彰显译者的主体性,要让译者“现身”,强调翻译的本质是达成跨语言和跨文化的有效交际,要促成不同民族之间的相互了解。从这一崭新的立场看翻译,作者因此得出了诸多令人耳目一新的观点。

《隐身与现身(从传统译论到现代译论)》译例丰富,文笔生动有趣,分析深入浅出,既可作为从事翻译研究与教学的师生们的译学研究参考,也可作为广大翻译爱好者的译学普及读物。

编辑推荐

  《隐身与现身(从传统译论到现代译论)》作者(谢天振)认为,翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,更是一个跨文化交流现象。是原著语与译入语之间的文化交流与对话。也正是从这一崭新的角度看翻译这一事件,因此作者得出了诸多颇有新意的观点。作者考察了传统翻译理论的许多观点,并从译介学的角度指出,传统译论的很多主张还是停留在语言文字的转换层面上,而不是一种文化的交流与沟通,结果不但导致了许多翻译中的笑话的出现,其实也不利于原作风格和理念的传播,或说是翻译的“不成功”。作者以解释学、结构主义、多元系统论等翻译理论作为理论资源,认为翻译中的“创造性叛逆”——当然并非“胡译”“乱译”——其实也是译者现身的表现,是两种文化交流对话的表现,这正是翻译的本质所在——意象的传递。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 18:16:15