网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 狄金森全集(共4册)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)艾米莉·狄金森
出版社 上海译文出版社
下载
简介
编辑推荐

艾米莉·狄金森是美国传奇诗人,一生留下诗稿 1775首。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。《狄金森全集(共4册)》以三卷篇幅收录了她的诗歌作品,译者蒲隆先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。第四卷收录的则是书信作品,每封书信后附有背景考证。

内容推荐

《狄金森全集(共4册)》乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶。《狄金森全集(共4册)》完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的艾米莉·狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。第四卷为约翰逊主编的狄金森书信选集译文,收录了女诗人整个创作生涯中最有价值的书信,此外蒲先生同样在每一篇译文后附有背景考证。不论是对于诗歌文学爱好者还是对于有意研究狄金森的学者来说,这套狄金森全集都是不可多得的瑰宝。

目录

卷一

 艾米莉·狄金森:一个谜(译者序)

 诗歌

卷二

 诗歌

卷三

 诗歌

 见于富兰克林本而约翰逊本未收的诗歌

 主题索引

卷四

 书信选集

 大事年表

试读章节

亲爱的苏茜—

我对自己的无处不在感到如此有趣,简直不知道该说什么,或者如何叙述这个神通广大的通信者的故事。首先,我来自阿默斯特,接着,从剑桥高等学堂来了一部笨重的书本,然后,我又摇身一变,刚从密歇根来,吹了一口神气的工夫,成了玛蒂、米妮和丽齐一嘿,亲爱的苏茜,如果我从印度斯坦赫然隐现,或者坠下一座亚平安山,或者突然从一个树洞中向你窥探,自称是查理王,桑丘·潘沙,或犹太国王希律一我看完全是一回事,千万不要把你吓坏了。

“米尔斯小姐”,也就是朱丽亚小姐,做梦也没有想到我的秘密有多深,如果我停下来,想想我正扮演的角色,那就会要了我的小命,也永远别想从你可怜的杰里米·边沁那儿听到任何信息一

但我心里却说,“啧,啧,”“摇摇一个宝宝”的良心,就这样我让他们安安静静!

至于蒙蔽曼彻斯特的眼睛,我得靠记录天使帮忙,这事就不用说了。有件事是毫无疑问的:尽管艾米莉无处不在,世界仍然未变明白,而我的消息到来时,两颗博大的心会跳得更加猛烈。我喜欢找机会为我的人效劳,减轻坎坷的道路上的崎岖对我来说是一种快乐。因此,苏茜,我放置了鼠夹去捕捉鼠崽,我只想亲切地抓住它,因为我想起了你和奥斯丁一我想,效一点微劳会使你们高兴。亲爱的苏茜,你走了一一个人几乎不会想到我已经没有你来听这场狂欢,你不在身边我总是精神恍惚一当你离开我时,我不会感到平静一人生万象截然不同,连周围朋友的脸也不是你我在一起时的样子。我想,事情就是这样,亲爱的苏茜;你替我画了很多小像,它们的色彩都那么可爱,完全不似我所熟悉的那种灰暗真实的样子,因此,你该明白,自你走后,这个世界就显得咄咄逼人,我发现我需要更多的面纱一弗兰克·皮尔斯认为我说的是极盛行的面纱,就轻易做出计划,准备进口那种“货”,但是亲爱的苏茜明白我的意思。苏茜,你是否望过故乡并数过因你的远去我和维妮熬过的寂寞时光?

是的,苏茜,我们非常寂寞,但当获悉你很快乐,想到你早晨、中午、黄昏一直笑容满面寻找乐趣时,那也给人一种甜蜜的滋味一亲爱的苏茜,除了相信你的生活中充满了温暖的阳光,你的生活帮我驱赶悄然笼罩到我生活中的阴影,我再无法给你别的什么一我知道你会快乐的,你现在该明白我对你说这些话的一些用意。

有时候,生命是存在的,苏茜一感谢上帝,我们竞也能从偶尔一见的人间乐园中窥视一下他那更加光辉灿烂的天堂!

待着,苏茜;还是别待!我再也不能不见你那甜甜的脸面,哪怕再多一小时都不行,我想让你采集一捆又一捆的欢乐一因为这儿的田地大都萧条贫瘠荒凉,我希望你来填满谷仓。亲爱的苏茜,当你回来时,我和维妮会走出我们寂静的小屋,前去迎接你。苏茜,有许多事要告诉你,但我是不会把发生在这个粗俗、喧嚣的世界上的事带进你那温馨的天地里的;它们留在这儿更妥善,人们更喜欢一但是苏茜,我确实给你带来了一个妹妹最深沉的爱一还有无限的温柔;小尽管小,却很“全”,我知道你不会拒绝它们的。请代问你的朋友,赶快回信给

你孤独的

艾米莉—

P116-117

序言

艾米莉·狄金森:一个谜

我们能够猜出的谜

我们很快就瞧不起—

一、谜一样的人

艾米莉·狄金森和华尔特·惠特曼是美国诗歌星空中的双子星,这一点现在是没有什么争议的了。但狄金森研究正处于方兴未艾阶段,她的声名仍在蒸蒸日上,甚至有人把她与莎士比亚相提并论。批评家们指出:20世纪的诗歌大家,诸如T.S.艾略特、罗伯特·弗罗斯特、W.H.奥登、E.E.卡明斯、理查德·威尔伯、威廉·卡洛斯·威廉斯、哈特·克莱恩、罗伯特·勃莱等无不受到她的影响。而从玛丽安·莫尔、路易斯·博根到伊丽莎白·毕肖普和阿德莉安·里奇等一系列女诗人更是将她奉为诗歌王国中的“太后”。

然而,具有讽刺意味的是,艾米莉·狄金森虽然死后声名远播,但她生前却只不过是阿默斯特镇上的一名默默无闻的独身女子,在家里做饭,做针线,伺候老人,尤其是伺候缠绵病榻长达七年之久的母亲。只有十来个跟她通信的人知道她在写诗,其余的人,包括伴她终身的妹妹拉维妮亚在内,对她的诗歌创作几乎一无所知。

艾米莉的外部经历十分简单,她一生不但没有出过国,就是出马萨诸塞州也仅有一次。那是她25岁时同妹妹一起随父亲到华盛顿和费城进行过两个多月的参观访问。除了还去过本州的波士顿和斯普林菲尔德等地寥寥几次外,她终生都待在幽静、美丽、守旧的阿默斯特镇。即便在这个当时只有三千余人的小镇,艾米莉-狄金森也并不引人注意,尽管她是当地的大家闺秀,她做的黑麦玉米面包还在农产品交流大会上获过二等奖。如一封寄给“狄金森小姐”的信辗转送到了好几个“狄金森”小姐的手中,发现都不是写给她们的后,邮政局长才让人将信转给了艾米莉,并且叮嘱如果不是写给她的,则立即退还,而这位邮政局长跟艾米莉并不陌生。但是到了后来,艾米莉却成了该镇乖僻得出了名的老处女。调进阿默斯特学院的一位天文学教授的妻子梅布尔·卢米斯·托德,美貌聪慧,与艾米莉的哥哥奥斯丁产生了私情,常常在艾米莉的默许下,到艾米莉姐妹居住的狄金森家宅幽会,并常在那里弹琴。艾米莉在楼上听她弹琴唱歌,并且打发人给她送过礼物,赠过诗,但梅布尔始终未见过艾米莉,尽管艾米莉死后梅布尔编辑出版过她的几本诗集。梅布尔在给父母的信上是这样描述艾米莉·狄金森的:

“我必须给你们讲讲阿默斯特的这个人物。这是一个被人们称为‘奇人’的女士。她是狄金森先生的妹妹,似乎是这家人当中最为古怪的一个。十五年来,她一直足不出户,只是有一次在夜间悄然出行,借着月光去看一座新教堂。拜访她母亲和她妹妹的人们从来不会看到她的身影,但她会偶尔让小孩子到她房中去,不过一次只让进去一个,送他们一些糕点糖果或是精巧小玩意,因为她喜欢小孩子,然而更多时候,她把糖果用绳子从窗户外吊下去送给孩子们。她终日一袭白衣,据说她心智奇妙。她文笔很美,但却无人看到过她。她的妹妹在狄金森夫人的宴会上邀请我到她家为其母唱歌……人们告诉我这位‘奇人’会听见每一个音符—她近在咫尺,却隐而不见……难道这不像一本书?太有意思了。”

常去狄金森的住处,而始终未睹她的真容,梅布尔·卢米斯·托德自然感到她神秘莫测了。跟狄金森已有八年的书信往来,可以说与她神交已久的作家希金森于1870年8月登门拜访过这位奇人后,留在他脑海里的还是谜一样的印象。后来他是这样论述的:“对我而言,她完全是个谜一样的人物,我不可能在一个钟头的会见中猜透。并且一种直觉告诉我:哪怕要直接盘问的极其微小的努力也会使她缩进壳里;我只有静静地坐着,观察,就像一个人在森林里做的那样:我必须像爱默生建议的那样,叫我的小鸟的名字时,不能带枪。”希金森还记录了这位女诗人斯芬克司式的言谈,读者在《书信选集》中可以读到,这里就不再赘述了。1873年12月3日,希金森再次拜访这位他所谓的“古怪的女诗人”。他给自己的姐妹描述了这次会见:“她飘然而至,一袭白衣,给我拿着一束瑞香,悄没声儿地说,‘你打算待多久?’【我妻子】玛丽曾说过:‘那个神经病怎么老缠着你?’看来这句话仍然在理。”之所以这么说,因为就他们的这种关系而言,狄金森一见面就这么提问,大大出乎希金森的意料。他还记录了另外一句话:“她说,‘总有一件事情应当感激,—那就是,一个人就是一个人自己,不是别人!”他妻子玛丽认为这句话出自狄小姐之口,实在太不着调。

……

序基本上是旧序,译文也有一些发表过。不过我把自己能发现的差错都做了修改。这个《全集》包括“诗全集”和“书信选”两个部分。诗歌部分译文的依据是约翰逊编的一卷本《艾米莉·狄金森诗歌全集》。为出版这部《全集》,我又根据约翰逊编的三卷本《诗集》、参照富兰克林编的《艾米莉·狄金森诗集》(阅读本)做了校订,并把富兰克林本在文字上的差异予以注明,但对两个版本在标点和诗节划分上的区别则不再探究,因为对阅读理解不会造成太大影响。约翰逊本中有9首诗富兰克林本未收,富兰克林本有18首约翰逊本又未录。我把这18首诗补译出来附在后面。两个版本编号差异甚大,译本以约翰逊本为准,再把富兰克林本的编号放在括号里,跟在约翰逊本的编号后面。每首诗左下角括号外的年代是约翰逊的估计,括号内的年代是富兰克林的认定。右下角的年代是约翰逊本给出的发表年代。

书信部分我依据的是约翰逊编的《艾米莉·狄金森书信选集》(译者又从别处补译了两封),因为三卷本的《书信集》过于庞杂,再说,译者已无兴趣也无精力将1049封书信全部补译出来,更何况这么做对普通读者意义不是太大。(《选集》里的书信无疑是狄金森书信的精华,可以代表诗人一生每个阶段书信写作的特点。

狄金森的诗没有标题,约翰逊编了一个“主题索引”,说目的在于帮助读者找到想找的诗。我的体会是它还可以帮助一些读者找到解读一些诗的线索,所以我也把它翻译出来。我觉得花数十页篇幅把译诗的第一行排印出来作为目录意义不大,因为它没有原版书“首行索引”的功能,所以还是节省一些资源为好。

最后我要再次感谢美国富布赖特项目为我提供了在哈佛大学和阿默斯特近距离了解狄金森的机会和条件。我更感谢上海译文出版社,尤其是冯涛先生,在出版过《狄金森诗选》后又出版这套全集。

这是一项大工程,倾注了我二十年的心血。我完工时的感受不是如释重负,而是忐忑不安。我疑心自己干了一件不自量力的工作。我的体会是,翻译也许是件最吃力不讨好的工作,翻译诗,尤其是翻译狄金森的诗,更是如此。更绝的是,美国大诗人弗罗斯特给诗下的定义是:“诗就是在翻译中丧失的东西。”不过,知其不可为而为之,却也恰恰是一个翻译最大的人生乐趣吧。  蒲隆

2012年12月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 1:19:02