《沙宁(上下中英双语)》是俄国作家阿尔志跋绥夫的长篇小说,出版于1907年,是一部小资产阶级、个人主义的颓废主义的作品。
十九世纪初的俄国,虽已进行产业革命,但农业经济制度大部分未曾蜕变,封建势力还统治着整个俄国。随着新时代的逐渐成熟,小资产阶级知识分子已尽了历史的责任,因此以个人主义为基调,成了“八十年代的垂头丧气人。”而随之产生的大群的“普罗阶级”,如巨人似地来到地面,有新的革命阶段上显着异样的力量,这不能不使“八十年代的垂头丧气人”震惊。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 沙宁(上下中英双语) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (苏)阿尔志跋绥夫 |
出版社 | 安徽人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《沙宁(上下中英双语)》是俄国作家阿尔志跋绥夫的长篇小说,出版于1907年,是一部小资产阶级、个人主义的颓废主义的作品。 十九世纪初的俄国,虽已进行产业革命,但农业经济制度大部分未曾蜕变,封建势力还统治着整个俄国。随着新时代的逐渐成熟,小资产阶级知识分子已尽了历史的责任,因此以个人主义为基调,成了“八十年代的垂头丧气人。”而随之产生的大群的“普罗阶级”,如巨人似地来到地面,有新的革命阶段上显着异样的力量,这不能不使“八十年代的垂头丧气人”震惊。 内容推荐 《沙宁(上下中英双语)》由阿尔志跋绥夫编著。 《沙宁(上下中英双语)》讲述了: 你且记住,你只要一死,每个人便都将知道你是怀孕而死的。那么,自杀对于你又有什么益处呢?你之所以想自杀,并不是因为你是有了孕,乃是因为你怕别的人的讥议,怕别人不让你生活。你的烦恼的可怕的部分,不在于实际的烦恼的本身,而在于你将这个烦恼放在你自己与你的生命之间了,这个生命,你以为是应该终结了的。但在实际上,那是一点也不会变更了生命的。你并不怕疏远的人,你怕的是和你接近的人,特别是那些爱你的,以及那些以你的失身为绝对的可惊骇的人,他们乃以你的失身,不在于一张合法的结婚床上而在一座林中或一片草场上为可惊骇。他们将不缓缓地来责罚你的逆迹,所以,他们对于你有什么好处呢?他们是蠢蠢的,残酷的,没有头脑的人。为什么你要为了蠢蠢的、残酷的、没有头脑的人而去死呢? 目录 正文 试读章节 第一章 在法拉狄麦·沙宁的一生里,那个重要的时期,就是性格受第一次所接触的世界与众人的影响,而形成的时期,他并不住在家中与他父母同过。没有一个人保护他或指导他;他的灵魂遂完全自由,完全别致地发达起来,恰如一株生在田野中的树。 他离开家庭有许多年了,当他归来时,他的母亲和他的妹妹丽达几难得认识他。他的身材,他的声音及他的仪态变化得很少,然而有一些异样的新的东西,成熟在他的内心里,脸上照耀出一种新的神情。他到家的时候正是黄昏辰光,他安然走进房里,好像他五分钟以前才离开那里一样。当他站立在那里,高大、美貌、阔肩,他的冷静的脸上,在嘴角上带着些微微的轻蔑的表示,毫不显出疲倦或感动的表记,于是他的母亲和妹妹的喧热的问候,竟自己沉静了下去。 他在吃饭,在喝茶时,他的妹妹都坐在对面,凝定地注望着他。她爱他,如许多浪漫的女郎之平常爱她们的离家的兄弟一样。丽达常常想象法拉狄麦成为一种特别的人,其特别是她借着书本的力量自己构造出来的。她绘画出的他的生活,是一种悲剧的奋斗的生活,悲苦而且孤寂,如那些伟大的不可理解的人的生活一样。 “你为什么这样地注望着我?”沙宁微笑地问道。 这种极注意的微笑与搜探到内心的安静的目光成为他平常的表现,但是,说来很奇怪,这种微笑,本是很美丽而动人的,竟使丽达不大喜悦,在她看来,这种微笑似是自己满足,毫不表现出精神的受苦与争斗。她眼望别处,沉默着在那里悄想,然后她像机械般继续一页页地翻转一本书的书页。 饭吃过了,沙宁的母亲,亲爱地拍拍他的头,说道: “现在,告诉我们你所有的生活,及你所做的事。” “我所做的事?”沙宁笑着转问了一下,“唔,我吃喝,睡觉;有的时候我去工作;有的时候,我不做什么!” 最初,好像他不愿意说他自己的事,但当他母亲问他这个,问他那个时,他却很高兴地叙述起来。然而。也不知为什么缘故,总觉得他对于他叙述的事完全淡漠无感。他的态度,虽是和善而且亲爱,但却完全没有那种仅只存在于家庭的分子中间的亲切。这种的和善和亲爱,似乎是从他那里,自然地表现出,如一根蜡烛的光明一样,以同等的光辉照射于一切的东西上面。 他们走出去,到了花园的阶边,坐在石级上面。丽达坐在底下的一层石级上离开远些,沉默地听她哥哥说话。她心上觉到冰一般的冷。她的年轻女性的尖锐的本能告诉她,她的哥哥并没有成了如她所想象的人。于是她在他面前,觉得羞怯与不安,好像他是一个陌生的客人。现在是黄昏,微弱的阴影笼罩着他们。沙宁点了一支香烟,烟草的香味混杂在园中的香气里。他告诉他们,生命怎样地在这里那里地颠荡着他;他怎样地常常饥饿,常常做一个流浪人;他怎样地参与于政治争斗之中,又怎样地觉得厌倦了,放弃了这些事。 丽达坐着不动,很注意地静听着,看过去整齐美丽,却带点奇怪,如一般可爱的女郎在春日的黄昏中的形象一样。 他告诉她的话愈多,她愈加相信她为她自己所绘画的如此彩色灿烂的这个生活,实在是最简单的,最平庸的。且还有些奇异的东西在它里面。它是什么东西?那她不能决定。无论如何,从她哥哥的情形里看来,它在她看来是非常简单、非常无味、非常庸俗的。显然地,他曾随意地在什么地方住着,随意地做些事情;一天在做工,第二天又无目的地闲懒着;这也是很明白的,他很喜欢喝酒,认识许多女人。在这样的生活后面并不隐着黑暗和不幸的命运,它一点也不像她所想象着的她哥哥所过的生活。他的生活是没有普遍的思想的;他不憎忌任何人;他不为任何人而受苦。他有些话从嘴里进出来,使她也不知为什么觉得简直的不好看。尤其是,当他告诉她,有一次,因为十分穷迫,他竟至不得不自己去缝补他的破裤。 “怎么,你难道会缝补么?”她不觉地问道,带着一种奇异而且耻辱的口气。她想,那是不好看的事,不是男人应做的。 “我起初不会,但用得到的时候我就学会了。”沙宁微笑地回答,猜到他妹妹所感想的心思。 这女郎不注意地耸了耸肩,沉默不言,凝望着园中。这对于她,好像是:梦着目光炫耀,醒来时却在一个灰暗的冷的天空之下。 她母亲也觉得沮丧。这使她想着,她的儿子没有得到那个他在社会上所应得的尊贵的地位。她开始告诉他,事情不能像这样的下去,又说,他以后必须更晓事些。开头她慎重地说着,怕得罪儿子,但是当她看见他一点也不注意她说的话,她便生了气,固执地主张起来,如顽强的老妇人所做的,以为她儿子想恼怒她。沙宁是,也不惊骇,也不烦恼:他似难于明白她所说的话,但他用和爱的不动感情的眼睛望着她并且沉默不言。 然而,当他母亲问道:“以后你想怎样生活?”他便也微笑地回答道:“呵!无论怎样都可以。” 他的和平坚定的语声与光明而不转瞬的眼光,使一个人觉得,这一句话,虽然他母亲以为没有意思,却于他有一种包括一切的深刻而正确的意义。 马丽亚·依文诺夫娜叹了一口气,停了一会,悲切地说道: “好的,总之,这是你的事。你已经不是一个小孩子了。你们应该在花园中走走。花园现在看来是这样的美丽。” “是的,自然!来,丽达,来引导我看花园去,”沙宁对他的妹妹说,“我差不多忘记了它是什么样子了。” 丽达从幻想中醒转,叹了一口气,站起身来。他们并肩走下那条引到朦胧的花园的绿色深处的小路。 沙宁家族的住宅是在镇里的大街上,这镇很小,他们的花园扩张到河边,在河的那面是田野。这住宅是一所古旧的邸屋,两边有损坏的柱子,又有阔的石阶。大的阴沉的花园变成荒芜了;看来好像是沉重的绿云降到地上来。在夜里,似乎为鬼魔游散之地。好像有些凄苦的精灵在林莽中漫步,或不息地在这老屋的龌龊的地板上仆仆往来。在第一层屋,有好几间完全没有人住的房间,铺着褪色的地毯,挂着污秽的窗帏,更显得阴森森的。通过这座花园,只有一条狭隘的小路,路上掷满了枯枝与压死的青蛙。所有中庸宁静的生命只集中在一隅。紧靠着那所大屋,有黄色的沙闪耀着,在整洁的盛开着花的花床之旁,有一张绿色的桌放在那里,桌上在夏天常摆着茶或点心。这一小隅,为简朴和平的生命的呼吸所接触的,正与那所大的荒废的邸宅,已判定了不可避免的毁坏的运命的,成了一个对照。 当那座在他们后面的房屋看不见了时,他们正走在沉静的、不动的,如活物一般沉思着的树林中,沙宁突然把他的手臂围绕着丽达的腰间。以一种奇异的声吐,半狞猛、半温柔地说道: “你长得正像一位美人!那第一个为你所爱的人将是一个快乐的人。” 他的筋肉如铁的手臂的接触,送了一阵热狂的颤动,经过丽达柔软的身体。羞赧而且战栗,她避开了他,好像是避开了正走近的什么看不见的猛兽一样。 他们现在到了河边了。芦苇在河中摇摆着,从那里送出一种潮湿的气味。在河的对岸,田野朦胧的在微光里,躺在广漠的天空之下,天空上是照耀最初出来的淡白色的星光。 沙宁离开丽达几步,拾起一段枯枝,折断为二,把折断的碎枝抛进水中,水面立刻地起了圆圈,立刻又消失了。芦苇点着它们的头,好像在招呼沙宁,当他为它们的朋友一样。 P1-5 序言 自近代西风东渐以来,中华文明与世界各文明之间的交流从未停止,双方都从这种交流中获益匪浅。当今之世,寰宇为平,天涯咫尺,我们每一个爱书之人在沧海桑田之变中,最感欣慰的小小幸福就是可以读到更多更好的书,原本“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,如今更是“有朋自远方来,不亦乐乎”。这些远方的“朋友”,必得先有人接引进门,方能一睹庐山真面目。这些接引之人,有的自名为“窃火者”,有的信奉“信达雅”,有的主张“重神似不重形似”,我们通常称他们为“译者”。“译者”和“作者”一样是读者的益友、忠友、信友、诤友。 “双璧文丛”是安徽出版集团北京时代华文书局策划组织出版的系列双语丛书。“双璧文丛”希望作者与译者并重,为读者同时提供两种语言、两种文化的精神产品。本丛书的收录范围不局限于英语世界,而是希望尽可能地营造多语种、多文化的生态圈。在这个生态圈中,不仅有日语、法语、俄语等广泛通用的语言,也有世界语、梵语这样高度专业化的语言。这种情况对编辑出版的要求极高,与其脱离编辑现实能力和读者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用稳妥可靠的英译本和中文译本一同推出。这样做有以下几种好处。 首先,英语作为世界上使用人数最多的语言之一,其他语种的重要作品,特别是已在文学、文化史上成为经典的著作,往往有较为可靠的英文译本。其次,不少其他语种的翻译作品,也是经由英译本转译而来。第三,中国读者最为熟悉的外语也是英语。读者通过阅读中英双语作品,可以在欣赏方面减少障碍,同时提高自己的英语水平。 “双璧文丛”中的作品翻译时间跨度较大,有不少翻译于二十世纪上半期,在译名、语法、用词、用字等方面带有当时的特征。这些作品并非落后于时代的古董和化石,而是埋没在历史尘埃中著译相得的一时之选。我们在不影响阅读的前提下,尽量保留了当时初版本的原貌,相信读者能够从不同风格、不同趣味、不同语言习惯的作品中,体会到不同的阅读乐趣,结识更多的新朋友。 由于我们的水平有限,本丛书肯定还存在这样或那样的问题,希望各位读者不吝赐教,提出您宝贵的意见,以备我们及时修正。 “双璧文丛”编辑部 后记 发愿译《沙宁》,已在六年之前。仅成数章,便因事辍笔。去年,为友人所督促,复行续译。竟得于暑假时,将全书译毕。原系依据G.Cannan的英译本重译。但我知道英译本多所顾忌,未必便是全译本;便请耿济之君替我用俄文原本校对一下。耿君校对的结果,果然发见英译本的许多脱落及故意不译之处。他一一地将那些脱落未译的地方为我补译出来。但他那时正住在西伯利亚,邮件往返不便。所以我在《小说月报》上所发表的,仍是我自己的译文,竟来不及采用他的校改本。——直到了去年秋天,他回国的时候,方才很便利地在《小说月报》第二十卷第十号至第十二号中(《沙宁》的最后几章)完全改用了他的校译本。在这里读者如将它与英译本一对,便可发见第四十一章,多了一千四百余字,又第四十二章全章,也是英译本所不曾有的。其他英译本漏译的地方,读者只要取这个本子与《小说月报》第二十卷第十号以前所刊的一为校对,便可完全明白。《沙宁》之有这部全译本出现,当然要完全归功于耿济之君;这真不独我个人要向他慎重道谢而已的! 在我这部译本在《小说月报》上快要刊毕时,突然又有了两种《沙宁》的中译本出现。《沙宁》这样的为国人所重视,真是我们所十分高兴的事,为了时间及排印上的关系,我竟未能将那两种译本与我所译的再细校一过。但他们似都系根据于G.Cannan的英译本而重译的。我的译文,既为耿君所校译,根本上已与Cannan的一本不同,所以便也不必再取他们的译本来校阅,便这样的付印了。 郑振铎 十九年三月二十四日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。