网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 冬天的故事
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

《冬天的故事》系莎士比亚晚年有名的传奇剧,最成功的悲喜剧之一。在这部剧中,人因无端的猜忌而丧失了一切:家庭,王国,自我。悔恨、忏悔带来的奇迹刨造了和解,使往昔的恩怨烟消云散,宽恕和爱的力量战胜一切。现代电影“教父”、著名大导演英格玛·伯格曼曾说,如果让他挑选自己最喜欢的作品,那便是《冬天的故事》。1982年,他将这部剧本改编或《芬尼与亚历山大》搬上影院,成为电影史上钓绝笔,获得1983年奥斯卡最佳外语片奖。

内容推荐

《冬天的故事》由莎士比亚编著。

《冬天的故事》简介:

西西里国王时昂提斯因怀疑王后赫米温妮与波希米亚国王波力克希尼斯行为不轨,将王后监禁。王后在狱中后下公主潘狄塔,国王疑其不是自己的女儿,命小将小公主弃于于国荒野,潘狄塔被波希米业老牧人收养,长大成人后与波希米亚王子相爱,国五波力克希尼斯诬蔑科阻止儿子与牧羊人的女儿结婚。王子与潘狄塔一起逃往西西里,老牧人赶往西里揭开潘狄塔的真实出身。全剧以两国王重归于好,骨肉团圆告终。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序(宋清如)

剧中人物

第一幕

第一场西西里亚;利翁替斯宫中的前廷

第二场同前;宫中大厅

第二幕

第一场西西里亚;宫中一室

第二场同前;狱中外室

第三场同前;宫中一室

第三幕

第一场西西里亚海口

第二场西西里亚;法庭

第三场波希米亚;沿岸荒乡

第四幕

引子

第一场波希米亚;坡力克昔尼斯宫中一室

第二场同前;牧人村舍附近的大路

第三场同前;牧人村舍前的草地

第五幕

第一场西西里亚;利翁替斯宫中一室

第二场同前;官前

第三场同前;宝琳娜府中的礼拜堂

附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚)

译者自序(朱生豪)

试读章节

第一场西西里亚;利翁替斯

宫中的前廷

【卡密罗及阿启达默斯上。

阿卡密罗,要是您有机会到波希米亚来,也像我这回陪驾来到贵处一样,我已经说过,您一定可以瞧出我们的波希米亚跟你们的西西里亚有很大的不同的地方。

卡我想这个夏天西西里亚王的意中预备要答访波希米亚。

阿我们的简陋的款待虽然不免贻笑,可是我们会用热情来表示我们的诚意;因为说老实话,——

卡请您——

阿真的,我并不是随口说说。我们不能像这样盛大——用这种珍奇的——我简直说不出来。可是我们会给你们喝麻醉的酒,好让你们不感觉到我们的简陋;虽然不加我们以夸奖,至少可以免得你们见怪。

卡您太言重了。

阿相信我,我说的都是从心里说出来的老实话。

卡西西里亚对于波希米亚的情谊,是无论如何不能完全表示出来的,两位陛下从小便在一起受教育;他们彼此间的感情本来是非常深切,无怪现在会这么要好。自从他们长大之后,地位和政治上的必要使他们不能再在一起,但是他们仍旧交换着礼物,书信,和友谊的使节,代替着当面的晤对。虽然远隔重洋,却似乎携手相亲;一在天南,一在地北,却似乎可以互相拥抱。但愿上天继续着他们的友谊!

阿我想世间没有什么阴谋或意外的事故可以改变他们的心。你们那位小王子迈密勒斯真是一位福星;他是我眼中所见到过的最有希望的少年。

卡我很同意你对于他的期望。他是个了不得的孩子,看见他可以却病延年。在他没有诞生以前便已经扶杖而行的老人,也在希望着能够活到看见他长大成人的一天。

阿否则他们便会甘心死去吗?

卡是的,要是此外没有必须活下去的理由。

阿要是王上没有儿子,他们会希望扶着拐杖活下去看到他有了个孩子的。(同下)

第二场同前;宫中大厅

【利翁替斯,坡立克昔尼斯,郝美温妮,迈密勒斯,

卡密罗,及从者等上。

坡自从我抛开政务,辞别我的御座之后,牧笛声中如水的明日已经盈亏了九度。再长一倍的时间也会满载着我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负着永远不能报谢的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在以前已经说过的千万次道谢之上再加上一句,“谢谢!”

利且慢道谢,等您去的时候再说吧。

坡王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会发生什么事情;——但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我已经久住得叫您生厌了。

利王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。

坡不再耽搁下去了。

利再住一个星期吧。

坡真的,明天就要去了。

利那么我们把时间折半平分,这您可不能反对了。

坡请您不要这样勉强我。世上没有,绝对没有人能像您那样说动我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即使我有必须拒绝的理由,我也会遵命住下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我的一种惩罚。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。

利你变成结舌了吗,我的王后?你说句话儿。

郝我在想,陛下,等您逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞太冷淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明的。这样对他说了之后,他就无可借口了。

利说得好,郝美温妮。

郝要是说他渴想见他的儿子,那倒是一个有力的理由;他要是这样说,便可以放他去;他要是这样发誓,就可以不必耽搁,我们会用纺线杆子把他打走的。(向坡)可是这不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一个星期;等您在波希米亚接待我的王爷的时候,我可以允许他比约定告辞的日子迟一个月回来。——可是说老实话,利翁替斯,我的爱你一分一秒都不后于无论那位老爷的太太哩。——您答应住下来吗?

坡不,王嫂。

郝你一定不答应住下来吗?

坡我真的不能耽搁了。

郝真的!您用这种话来轻轻地拒绝我;可是即使您发下漫天大誓,我仍旧要说,“陛下,您不准去。”真的,您不能去;女人嘴里说一句“真的”,也跟王爷们嘴里说的“真的”一样有力呢。您仍旧要去吗?一定要我把您像囚犯一样拘禁起来,而不像贵宾一样款留着吗?您宁愿用赎金代替道谢而脱身回去吗?您怎么说?我的冈犯呢,还是我的贵宾?凭着您那句可怕的“真的”您必须在两者之间选取其一。P4-9

序言

我们在翻译中,首先碰到的问题就是评论中所引用的莎士比亚原文,究竟由我们自己翻译出来,还是借用接任已有的翻译。我们决定借用别人的译文。当时译出的莎剧已经不少,译者大多都是名家,但我们毫不迟疑地选择了朱生豪的译本。朱的译本于抗战时期在世界书局出版,装订为三厚册。他翻译此书时,年仅三十多岁。他不顾当时环境艰苦,条件简陋,以极大的毅力和热忱,完成了这项难度极高的巨大工程,真是令人可敬可服。一九五四年,人民文学出版社将它再版重印,分为十二册,文字没有作什么更动,只是将有些剧本的名字改得朴素一点。我们在翻译莎剧评论时,所援引的原著译文就是根据这一版本。当时我见到主持出版社工作的老友适夷,对他说,他办了一件好事。不料后来,出版社却把这一版本停了,改出新的版本。新版本补充了朱生豪未译的几个历史剧,而对朱译的其他各剧,则请人再据原文校改。校改者虽然大多尊重原译,但是在个别文字上也作了不少订正。从个别字汇来看,不能说这些订正不对,校改者所订正的某些字,确实比原译更确切。但从整体来看,还有原译的精神面貌问题,即传神达旨的问题必须加以考虑。拘泥原著每个字的准确性,不一定就更能传达原著的总体精神面貌。相反,有时甚至可能会损害原著的整体精神。我国古代文论中,刘勰有所谓“谨发而易貌”的说法,即是指此。这意思是说,画家倘拘泥于去画人的每根头发,反而是会使人的面貌走样。汤用彤曾说魏晋识鉴在神明。从那时起我国审美趣味十分重视传神达旨。刘知几《史通》区分了貌同心异与貌异心同两种不同的模拟,认为前者为下,后者为上,也是阐明同一道理。过去我们的翻译理论强调直译,这在一定时期(或在纠正不负责任随心所欲的意译之风时)是必要的,但如果强调过头,忽略传神达旨的重要,那也成为另一种一偏之见了。朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,所以我们翻译莎剧评论引用原剧文字时,仍用未经动过的朱译。我们准备这样做也得到了满涛的同意。后来他在翻译中倘遇到莎剧文字,也同样援用一九五四年出的朱译本子。直到后来,我才知道,朱生豪和我少年时代的老师任铭善先生是大学的同学而且友善,二人在校时即同组诗社唱和。有趣的是任先生学的是外文,后来却弃外文而专攻国学;而朱生豪在校时,读的是中文,后来却弃中文而投身莎士比亚的翻译。朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 6:27:32