《蔷薇园》为伊斯兰教劝谕性的故事诗集,写了各地奇闻、圣人训谕、故事诗歌、帝王言行,以及作者萨迪本人的部分宝贵的生活经验。《蔷薇园》数百年来广传于世界各地,被译为几十种语言,是穆斯林修身养性的必读著作;而作者萨迪库则为誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 蔷薇园(水建馥译文集) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (波斯)萨迪 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《蔷薇园》为伊斯兰教劝谕性的故事诗集,写了各地奇闻、圣人训谕、故事诗歌、帝王言行,以及作者萨迪本人的部分宝贵的生活经验。《蔷薇园》数百年来广传于世界各地,被译为几十种语言,是穆斯林修身养性的必读著作;而作者萨迪库则为誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”。 内容推荐 《蔷薇园》是叙事、诗文相间的佳作,共分为8篇。主要内容为帝王言行、宗教学者言行、论知足长乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论交往之道、论教育的功效。该诗集着眼于当时的现实,揭示生活中的美与丑、善与恶、光明与黑暗,旨在规劝世人避恶从善以匡正时俗。作者萨迪库以优美的文笔,凝炼而精确的语言,栩栩如生地讲述了许多故事轶闻,表达出深刻的人生哲理,阐明了穆斯林的行为规范和道德信条,字里行间闪烁着智慧的光芒,同时饱含着作者对劳动人民的同情,对暴君和宗教伪善者的揭露和讽刺。 这本《蔷薇园》由商务印书馆出版。 目录 译者序 奉至仁至慈的安拉之名 颂扬当今圣主(愿他永远统治天下!) 作者序 第一卷 记帝王言行 第二卷 记僧侣言行 第三卷 论知足常乐 第四卷 论寡言 第五卷 论青春与爱情 第六卷 论老年昏愚 第七卷 论教育的功效 第八卷 论交往之道 跋 后记 试读章节 1 我听说一位国王下令将一个俘虏处死。那可怜人绝望之余用家乡方言对国王破口谩骂;正如常言所说:“人到临死,说出心里所有的话。” 人到走投无路把话全盘说出, 猫被恶狗逼急也会向它反扑。 人到无路可走, 赤手按住刀口。 国王问:“他说什么?”有位大臣,心地良善,说道:“陛下!他说:‘天堂与天地同宽,是为抑怒恕人的善人预备的。真主喜欢善人。’”国王看他可怜,便赦免了他,不叫他流血。另有一位大臣,和那一位为敌,说道:“我们不应在王前说假话。这人分明是在对王上谩骂,话都不堪入耳。”国王听了这番话,心中不悦,便说:“他的假话比你的真话更为可取。因为他是心存善意,你是不怀好心。圣人说:‘息事宁人的谎言,胜过搬弄是非的真话。”’ 假话若能使人心安, 胜于直言使人心烦。 帝王所需要的献议, 绝不应和至善背离。 这句格言是写在法里东王的宫门上的: 兄弟!没有人能在世间长住, 你应把心归向尊贵的造物。 世间的得失都不足依傍, 多少人诞生而又死亡! 当灵魂离开你的躯壳, 何在乎死于宝座或是荒郊? 2 有一次,霍拉桑的一位国王,梦见玛哈穆德·萨布塔金苏丹。他去世已经百年,身体已经腐烂,化为尘土;但眼睛还在眶子里,四下转动张望。所有的圣贤都不知如何解释,有一个游方者却上前致礼,说道:“他至今不肯瞑目,只因他的国土已为他人所有。” 多少威名震震的君王, 而今长埋寂寞荒场, 他生前的赫赫英名, 没有留在我们眼中。 他死后的身体, 己交付给大地; 黄土腐蚀,没有留下白骨一根, 没有留下一丝痕迹。 唯有努什旺王的善行, 代代留下美名。 朋友!努力行善吧。 你应珍惜今生今世, 在生命结束之前, 把一切善事做完。 3 我听说有一位王子,身材矮小,其貌不扬;他的兄弟个个都是高大而俊美。有一天,父亲看着他,流露出轻视厌恶的神色。他为人聪明,立刻看出父亲的意思,便说道:“父王啊!一个矮小而聪明的人要比高大而愚蠢的人好得多。身躯庞大的东西不一定个个都有很高的价值:羊肉鲜美可食,象肉却是腥秽可憎。” 众山之中西乃虽然最小, 在上帝的眼中却最崇高。 你没有听见那聪明瘦小的人 对那肥胖的蠢人的讽刺? 他说:“阿拉伯马虽然瘦小, 却胜过厩舍里所有的驴子。” 他的父亲听了他的话,笑逐颜开:满朝的元老也赞不绝口:他的兄弟们却感到十分沮丧。 一个人的才华如果没有显露, 他的优劣别人很难知道; 不要以为林莽中空无一物, 那儿也许有一只老虎睡觉。 我听说,后来一支强敌向国王进攻。两军相遇以后,第一个走马上阵的就是这位王子。他喊道: “今日上阵,我决不转身逃窜, 我要血染沙场,奋力死战。 真正的将领应当抛掉自己的头颅, 如果逃走就是置全军的生命不顾。” 他说完这番话便冲入敌阵,打翻了几员敌军的老将,回到父王面前,吻地敬礼说道: “你虽轻视我的身躯矮小, 不要以为高大的才是勇士: 假如冲锋陷阵的时机来到, 瘦马远比肥牛更有价值。” 这时人报敌军人数众多,寡不敌众,已有一部分人打算逃跑。王子立刻大呼一声,喊道:“将士们!你们应当奋勇厮杀,不要穿上女人的衣裙!”骑兵们为他的话所鼓舞,勇气百倍,一齐上前进攻。我听说当天他们将敌人打退,大获全胜。国王吻着他的头和眼睛,搂抱着他,从此对他另眼看待,终至将他立为太子。他的几个兄弟怀恨在心,在他的食物里下了毒药。他的妹妹在窗子里看见,猛然把窗子关上。年轻的王子,聪明机警,领会她的意思,便把食物推在一旁,说道:“天下绝无这样的道理:有能的人死于非命,无能的人反而占据他们的位置。” 即使风凰从此在世界上绝迹, 人们也不愿在猫头鹰的影子下面栖息。有人把这件事报告国王。国王把几个兄弟召去,适当地给以申饬,然后给了每人一块领土,叫他们各自去治理,以免他们争吵。这样才把事情平息下去。所以人们说:“十个穷人可以同盖一条毯子,一个国家容不下两个君王。” 圣人只吃半个饼子己能满足, 其余半个用来救济贫苦; 可是帝王虽然已经富有天下, 仍在盘算着另一次征伐。 P1-7 序言 古希腊文明源远流长,不仅孕育了整个欧洲文明,而且直接启发了西方近代文明的发展。古希腊三大哲学家,苏格拉底、柏拉图和亚里士多德,在不同的历史时期发挥了不同的重要作用,各有千秋。 二十世纪中期,美国芝加哥大学哲学系和英文系的几位教授“重新发现”了亚里士多德,对他的著作做了新的阐述,被称为“新亚里士多德学派”或“芝加哥学派”。当时我在芝大研究院英文系攻读博士学位,我的导师是著名的罗纳德·萨蒙·柯兰(R.S.Crane)教授,他开设了一门课,专门讲授亚里士多德的名著《诗学》(The Poetics)。他逐字逐句细讲,阐述作者用于分析和评论文学作品的科学方法,这个方法矫正了当年在英美风行一时的“新批评”,为文学批评“拨乱反正”。 这一史实表明,虽然古希腊早已是历史陈迹,古希腊文明仍然富有经久不息的生命力。现代社会,无论科学技术如何发达,绝对不能忘本。 中国人对希腊文化并不陌生。近现代文人中介绍古希腊文化的有周作人和罗念生,水建馥是继周、罗之后古希腊文研究第一人。 这套书中收集了四种古希腊文学作品,全面反映了古希腊文学的精神实质,实在是难能可贵。而更难能可贵的是,这四部有关古希腊文学的译作均出自水建馥一人之手。水老不仅是古希腊文专家,而且是翻译大师。他的译文流畅、忠实、典雅,使读者“忘乎所以”,不知不觉置身古希腊,与古希腊人共呼吸、同命运。 这套译作是水建馥先生留给读者的宝贵财富,让我们向他的英灵致敬。 二○一三年三月十五日于美国 后记 二○○八年六月二十七日凌晨,建馥在经受了近一年的病痛折磨后,平静而眷恋地离开了相濡以沫五十八年的我和所有爱戴他的人。然而,就像他的名字一样,他用毕生心血浇灌的古希腊文学之圃,已经是馥郁芬芳、满园繁花。 为了更好地了解建馥的作品,我上网查了很多相关资料。不少与他并不相识但很欣赏他的译作的朋友们,为他的去世深表哀悼、惋惜并向他致敬。有人还不惜花费重金从网上购买他翻译的《蔷薇园》,因为书店里早已售罄,甚至网上还曾拍卖过《蔷薇园》的签赠本…… 更令我欣慰的是,网上不少素未谋面的朋友写的评论文章对他的译著给予了很高的评价。看到这些文章,我为他能有众多文学上的“知音”感到高兴,同时也深深为他自豪。我不由自主地回想起他在烟雾缭绕的小屋里埋头工作的日日夜夜,眼前不断浮现出他在《荷马史诗》原著上用英文注释的密密麻麻的蝇头小字……也真正体会到“功夫不负有心人”,他的辛勤耕耘总算没有白费。当初他花费了很多心血自学古希腊文,和他的老师罗念生合编《古希腊语汉语词典》,并翻译出难度极大的《柏拉图对话录》、《古希腊抒情诗选》等作品,就是期望有更多的中国读者能欣赏到古希腊文学的精华。他还翻译了《伊利亚特》和好几篇脍炙人口的古希腊散文作品,他想做的事情还有很多,他还准备写《希腊文学史》……但天不假年,终成遗憾。 二○一一年九月的一天,商务印书馆编辑鲍静静给我来电话。她曾是《古希腊语汉语词典》的编辑之一,多年前就和建馥有过联系。她告诉我商务印书馆有意将建馥的主要译著以《水建馥译文集》的形式分册再版。我听到这个消息,心情万分激动,立即告知远在大洋彼岸的两个女儿水天和水山,她们也都非常高兴。在一切都向“现代化”迈进、一切都讲“时尚”的今天,商务印书馆犹能欣赏这一古老的文化和关注读者的需求,实属难能可贵。这套《水建馥译文集》的出版,将使他的译著能更完美地流传后世;而它在建馥去世五周年之际问世,正是对建馥最好的纪念,也定将慰藉他的在天之灵。相信所有的亲友和欣赏他的文笔的朋友们也都会为此感到高兴。 在此,我想代表建馥,也代表我们的女儿,衷心地感谢为《水建馥译文集》写序的巫宁坤先生和文洁若女士,以及为这套译文集的出版付出了精力和辛勤劳动的所有的人。 古希腊是人类美学的发祥地,愿建馥美文馥郁人间。 唐士元 二○一三年六月二十七日于北京 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。