萧净宇主编的《外语与翻译论坛》是一本论文集,主要收录了中山大学翻译学院中青年教师在外语与翻译教学与研究方面的一些心得和体会,旨在为人们了解翻译学院的教学与科研状况提供一面镜子,同时有利于广大中青年学者间的学术交流。各篇文章立论中肯、论证充分、观点鲜明,切合外语教学实践,展示了翻译学院各研究者的学术研究视野和功底。
外语教育
探究话语标记在本科讲座式课程中的使用
中介语石化现象对于英语口语教学的几点启示
翻译理论与实践
话语、权力、政治:析翻译研究文化进路的关键词
基于计算机辅助翻译课程建设的市场调查
思维风格与文学翻译
——以William Faulkner的《喧哗与骚动》开篇第一段的翻译为例
晚清翻译小说之“故事”
从译员失误看稿子对同传的负面影响及应对策略
——以2010年亚洲能源论坛主席英译中发言同传为例
语言与文化
罗伯特·弗罗斯特“意义的声音”理论与实践
启蒙与神话的纠缠:现代人的诺斯替情结
——浅析高行健《一个人的圣经》内心独白
高校西班牙语教育现状与改革
浅谈阿拉伯语存在同义词
媒介与经济环境下的语言变异评价模型
以教为本
——略谈阿拉伯一伊斯兰文化之核心
教材与教学法
国内商务英语写作教材研究综述
文化教学目标的演变:从背景知识到跨文化交际能力
合作学习与歧义容忍度提高
——基于“基础俄语”课的研究
编者的话