绪论
第一节 外国诗歌的翻译对中国现代新诗文体建构的重要意义
第二节 中国现代译诗的研究现状
第三节 研究思路与方法
第四节 选题原因及主要研究内容
第一章 现代译诗批评场域中的诗歌文体观念
第一节 西方文化过滤下的译诗文体选择
第二节 翻译伦理批评与译诗语言意义的准确性
第三节 翻译论争中的译诗形式批评
第二章 译诗语言与中国现代新诗的语言建构
第一节 中国现代译诗的语体特征
第二节 译诗语言的流变与中国现代新诗的语言诉求
第三节 译诗语言与中国现代新诗的语言建构
第三章 译诗形式与中国现代新诗的形式建构
第一节 中国现代译诗的形式追求
第二节 中国现代译诗形式的多元化
第三节 译诗形式与中国现代新诗的形式建构
第四章 外国诗歌形式的误译与中国现代新诗的文体建构
第一节 外国诗歌形式误译的普遍性
第二节 民族文化审美与外国诗歌形式的误译
第三节 外国诗歌形式误译的几种类型
第四节 外国诗歌形式的误译与中国现代新诗的形式建构
第五章 外国诗歌的翻译与中国现代新诗各体形式的建构
第一节 外国诗歌的翻译与中国现代自由诗体的建构
第二节 外国诗歌的翻译与中国现代格律诗体的建构
第三节 外国诗歌的翻译与中国现代散文诗体的建构
第四节 外国诗歌的翻译与中国现代小诗体的建构
第五节 外国诗歌的翻译与中国现代叙事诗体的建构
第六章 外国诗歌的翻译与中国现代新诗文体的关系
第一节 外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新
第二节 外国诗歌的翻译对中国现代新诗文体观念的践行
第三节 外国诗歌的翻译与中国现代新诗创作的文体选择
第四节 外国诗歌的“翻译体”与中国现代新诗的
文体建设
结语
参考文献
附录现代译诗研究成果目录
后记