网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 新疆维吾尔族中短篇小说精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 马雄福//狄力木拉提·泰来提
出版社 新疆人民出版社
下载
简介
编辑推荐

马雄福、狄力木拉提·泰来提编著的《新疆维吾尔族中短篇小说精选》能够深入挖掘维吾尔族作家,使一大批用母语创作的维吾尔族作家在继承维吾尔族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。本书可以原汁原味地反映维吾尔族的生活,得心应手地表达维吾尔族人民的思想感情。

内容推荐

马雄福、狄力木拉提·泰来提编著的《新疆维吾尔族中短篇小说精选》收入《老爷车》《白清真寺》等维吾尔族中短篇小说11篇。这些作品反映了时代变化,展示了各民族人民的奋斗历程和现实生活,集思想性、知识性、艺术性为一体,可读性较强。旨在集中展示维吾尔族文学创作风貌,对新疆维吾尔族文学的推广和发展具有非同凡响的深远意义。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序)

白清真寺

老爷车

白纱巾

天边的微笑

愧疚

泪湿眉睫

苹果树下的梦

风干的苹果

编后记

试读章节

一夜的狂风把乌云卷到东边的天际,拂晓前的天穹重又繁星闪烁。

“啊,宇宙真奇妙!”艾伊代尔老人为预备晨礼到室外去净身。他提着水壶仰望着天穹自言自语道:“你瞧,刮了一夜的狂风,搅得天昏地暗,才一阵儿工夫,这世界便又平静了。”

不知何处,好像有个什么东西掉在石头上发出响亮的声音,打破了黎明前的寂静。老人竖起耳朵听着。他的听力仍不减当年。岗子下的古城遗址上不知是谁的灯隐隐约约地闪了闪又消失了。老人好像看到有颗明亮的星星从夜空划落,在废墟上熄灭了……全能的真主。老人不知何时,也是在这样繁星闪烁的拂晓来到户外,看到古城遗址上亮着一束奇怪的光柱。那时老人年轻而胆大,一直追着那束细长的光柱走到天亮。天亮后才惊奇地发现自己已经走得很远,来到一条哗哗流淌的河边了,河面笼罩着一层纱巾似的薄雾。古城遗址早已落在了他的身后。有时眼睛也会这样捉弄人的。老人这时更加不相信自己的眼睛了。

老人净完身站起来时,石头的翻动声听得更清楚了。老人又静静地听着,好像有人在古城遗址上挖掘:“嗨,又是哪个冒险家在碰运气呢!”老人说着摆了摆手。

老人的一生几乎就是在这个岗子上度过的,人们把这儿叫作塔什墩①。岗子上用大条石做地基修了一座宏伟壮观的清真寺,塔什墩远近的村庄都因这座清真寺而名扬天下。据说很久以前,塔什墩就有个村庄。世界这么大,人们为什么在这光秃秃的石头岗子上修房子,成为一个村庄居住呢?真是不可思意。也许,这儿有个村庄就是因为有那个清真寺的缘故吧。这个清真寺非常华丽宏伟。宗教信仰的力量多么伟大。人们尽管那么贫穷,却把向造物主顶礼膜拜的场所装修得如此华丽。白清真寺的门窗、每一根柱子、墙壁和天花板上的雕刻都可以说明这座清真寺的建造者都是当时这一带的能工巧匠,是他们精雕细琢的见证。凡看到清真寺粉白的墙壁和高高的塔楼的人总是会说:“哎,我们到白清真寺啦!”他们怀着喜悦的心情在这儿歇脚,如果赶上做礼拜的时间他们还要参与礼拜,休息足了便又上路了。

这儿到底是先有村子然后有清真寺,还是先修了清真寺后才有的村子?这是个很难回答的问题。有人说:“清真寺是做礼拜的场所,当然是修在有人的地方!”但也有人说:“这儿先是修了这座清真寺,之后人们才在清真寺周围盖了房子。”总而言之,前面的说法或许准确一些,当然是先住了人,才有修清真寺的必要。但是,也有能够证明后者说法的,他们中还流传着一些有趣的故事。

传说,从前有个往返各地贩卖牲畜的富商,曾经穿行在塔什墩坑坑洼洼的乡路上。商队来到这个岗子上时常常让牲口停歇。仆人们便要到岗下滚滚流淌的河里取水灌满皮囊。松开骡马的肚带让它们歇息,等做上一两次礼拜后才走。富商想:“如果在这个岗子上修一座清真寺多好。”这个念头在他的脑子里隐隐约约地闪过。但是,因为商事繁忙,便把此事置于脑后了。就这样年复一年,富商也年事已高。尽管他身着长袍,骑着高头大马,整日里忙碌奔波,但身子骨还是被颠簸得快要散架了,他深感自己心强力不强。一天,他忽然想起被遗忘了的这件事,便骑马来到塔什墩,侧身坐在马鞍上陷入了沉思。

人就是这样,活着,为了生计四处奔波,一辈子积攒财富。但人总有一死,人死了以后谁也不可能把功名利禄带走,含辛茹苦积攒的财富也不可能带进麻扎里去,想通了便会说:“嗨,我何必积攒这么多财富呢?……原来人在这个世上有口饭吃,有个藏身之处便足矣!……”

于是,这个富人侧身坐在马背上沉思着。这时从古城遗址走来一位银发苍苍的长老模样的人。这人把一根长长的棍子当拐杖拄着,头上缠着破草绳,身上穿着极单薄的褪了色的衣裳。

“您好,尊贵的富商!”这个长老模样的人打破了富人的沉思。

富人旋即仰头望着这个如从天降的人,被这个浪迹天涯的陌生人称自己为“尊贵的富商”而感到喜出望外,并在马背上振作精神问道:“您也好,您认识我吗?”

长老说:“从您座下的骏马、昂贵的鞍具谁都会认出您是谁的。看到您的胡须修得那么整洁,想必是城里最好的剃头匠修的。全能的真主,我还猜想您在想在这个世界上活着,活着,到头来又能怎么样呢?……您是否正在想:‘我在世上攒下的财富,到头来还不是生不带来死不带去吗……’是的,名誉、地位、命运和财富都不过是过眼云烟而已。您若懂得了这一法则你就应该感谢造物主。您若不懂得这简单的真理,您就如同那些庸庸碌碌的人般枉活一世!”

富商惊奇地下了马,去与那人握手。他们坐在一块大石头上攀谈起来。

“您说得对。虽说我老了却还想做件善事。愿真主宽恕。您说我这一生中犯的罪还少吗?为了一文钱与多少人厮打过,把多少人骗得家破人亡。倘若咱俩赤身露体,也许您比我洁净些。”富商说。

“全能的真主。”长老说。P1-3

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/27 1:12:56