《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。《天亮又天黑》就是其中一本,收集了作者叶尔克西·胡尔曼别克近年来的中短篇小说作品。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 天亮又天黑/中国新疆少数民族原创文学精品译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 叶尔克西·胡尔曼别克 |
出版社 | 新疆人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。《天亮又天黑》就是其中一本,收集了作者叶尔克西·胡尔曼别克近年来的中短篇小说作品。 内容推荐 《天亮又天黑》是一部小说集,收集了作者叶尔克西·胡尔曼别克近年来的中短篇小说作品12部,有的作品已经获得全国奖。作品清新细腻,文笔流畅,充满了对哈萨克草原生活的诗意眷想。 目录 新疆少数民族文学的春天(代序) 大风 金河 老坟地 骑兵八十八 天亮又天黑 天下谎言 无痛 夏至 新娘 一个村的家 子弹 编后记 试读章节 金河 南边蓝色的山影从东至西一字排开,山端有雪线,谷底里是墨绿色塔松。几亿年冰雪融化形成这个冲积平原。乌云飘来,似乎伸手能摸着。春天这里会长出稀稀拉拉的沙葱,我们管它叫羊葱,沙葱是汉语的说法。夏草场返青前我们的羊群到这里吃这种草,母羊产羔就有劲了。5月初,我们又赶着羊群和它们的孩子进山,那时山里已经开满野花。 “下午有一个洞塌了。”小叔子巴合达特说。 “死人了?”嫂子哈丽亚平静地倒一碗奶茶递给他:他坐在土炕上首,她坐在炕沿上,还有九岁的男孩儿叶尔麦克和三岁半的男孩子哈纳特坐在桌旁。六个月的小姑娘莱莱在妈妈床上睡觉。 “嗯。”他把一块包尔萨克送进嘴里。它是清油炸的,很稀罕。 “年轻人吗?” “不是汉族人,是哈萨克族,很年轻。” “真是……淘金,淘丢了命。”她眼圈红了一下。 大人们不再说什么了,小孩子们也不随便提问,他们都静静喝茶。马灯悬在泥屋当中,他们脸上暗一块、亮一块。 “叶尔麦克说点什么嘛。”巴合达特把第二块包尔萨克送进嘴里说.“羊羔都吃饱了吧。” “嗯……”小孩子也喝了一口茶,“早晨我发现东北天空有黑雾,我想准又是乌鲁木齐的烟气飘来了……下午西边天空又来了黑云,恐怕今夜有大阵雨。”叶尔麦克说。 “不是大阵雨,是阵雨。”巴合达特纠正了一下。 屋外黑云越走越低,南边山影已消失。羊群中发生小小骚动,有只秃顶山羊在圈旁的饮水池里喝了两口冷水。这是罕见的现象,夜里羊不喝水,大概羊葱太刺激。 叶尔麦克说了云的事,心里却想着那些淘金人。 “尸体挖出来了吗?”这会儿哈而亚看着小叔子,小叔子也看着她,回答说:“那当然,要么今夜来了洪水会把他冲出来。”巴合达特说着拿起冬不拉,随便弹着一首熟悉的曲子。“如果真有洪水,以后几天他们怕是没事儿做了。”哈丽亚絮叨起来,“洪水带下一层泥沙,那人如果没挖出来,不是越压越深?” “那倒好了,他会得到一座金子坟,洪水带来的是金粉。” 说这话的时候,巴合达特还在胸腔里笑了两声,“这平原除了羊葱就是金子。”他又说。 天上掉下第一滴雨点儿,正好落在羊圈边一簇羊啃过的羊葱上,几根羊葱抖动了一下,羊群再次出现骚动。 “哈纳特,你的鸡鸡还在吗?”巴合达特停下手中的冬不拉对小男孩哈纳特说。小孩子叉开两腿,露出小鸡鸡,很得意。“哪有啊!小鸡鸡让羊羔当奶吃了。”母亲斜着眼笑了笑。“是嘛?我们的哈纳特怎么成羊妈妈了哟!”巴合达特笑的时候,眼睛眯成一条缝c'小孩子捂住鸡鸡,几分羞涩和得意依然在眼中跳。巴合达特坐正了伸手过去:“哈纳特,给叔叔尝尝,叔叔要打喷嚏。”于是,小男孩做了个模拟动作,假装摘下鸡鸡递给叔叔。叔叔也假装接过来,放在鼻子底下闻闻,然后昂起头,打了个醉心的喷嚏。巴合达特患重感冒的时候,打过这种喷嚏。 他们都笑了。 “我们为什么不淘金?”叶尔麦克突然打断了谈笑,他一直想问这个问题。 “我们的家人么?”巴合达特不笑。 叶尔麦克也不笑。 “你是说我们——哈萨克族?”当小叔叔的暗暗吃惊这孩子怎么会提出这样的问题,“淘金人中有汉族、维吾尔族、蒙古族、据说还有两个藏族,他们从阿里来。我们当然也淘,今天死的不就是个哈萨克族吗?,,他停了一下,“我亲眼看见他们把淘出的金沙装进青霉素瓶里。金沙像红石子,很重。” “你淘吗?”哈丽亚问。 “有这个打算。” 平原上无数雨滴落下来淋湿了所有羊葱。小泥屋后墙有个蛇洞大小的透风窗,风刮进来墙布鼓个包,墙布上麦加清真寺的图案正好在包…… P8-10 序言 新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。 新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。 在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。 30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。 新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。 但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。 出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。 少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。 我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。 同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。 为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。 《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。 《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。 这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。 后记 《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。 《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。 由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。 编者 2013年12月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。