艾合坦木·吾买尔编著的《滔滔多浪河》展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。《滔滔多浪河》、《宝贝,别流泪》、《孤岛》、《最后的涝坝》这四篇小说,涵盖了民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆少数民族的文学作品集。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 滔滔多浪河/中国新疆少数民族原创文学精品译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 艾合坦木·吾买尔 |
出版社 | 新疆人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 艾合坦木·吾买尔编著的《滔滔多浪河》展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。《滔滔多浪河》、《宝贝,别流泪》、《孤岛》、《最后的涝坝》这四篇小说,涵盖了民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆少数民族的文学作品集。 内容推荐 艾合坦木·吾买尔编著的《滔滔多浪河》是一部由维吾尔族小说家创作的中篇小说集,包括《滔滔多浪河》、《宝贝,别流泪》、《孤岛》、《最后的涝坝》四篇中篇小说。《滔滔多浪河》讲述土尔迪的平凡而又传奇的故事。《宝贝,别流泪》讲述维吾尔族姑娘米拉依反抗家长制,勇敢地寻找自己的爱情,与命运抗争,结果却有了一个普通的没有爱情的婚姻,并遭遇丈夫背叛却无可奈何的悲剧故事。《孤岛》以盛世才统治新疆时期为背景,讲述了生活在阿瓦提的维吾尔人的生活。 目录 新疆少数民族文学的春天(代序) 滔滔多浪河 宝贝,别流泪! 最后的涝坝 孤岛 编后记 试读章节 瘦猴精土尔迪,请你们先记住他的外号。这个外号是街坊们给他起的。也许是他长得难看的原因,他都不知道穿得稍微整齐一点。总是穿得一塌糊涂,破烂不堪。衣服破了从来不说补一补,也不知道换洗。一件衣服只要穿到身上,直到破得遮不住下体了才换,或者才去买件新的。他这样习惯了。说他懒吧,人也勤快;说他贫穷可怜吧,全村,甚至全县最有钱的人在他的存款面前都会傻眼。只要一钻进铁匠铺,他就开始有节奏地抡起铁锤,不分昼夜地干活。这个县里的农民,只用瘦猴精土尔迪打造的镘头,连木匠们也不用别人的斧头和砍刀。所以瘦猴精总是有干不完的活,他的铁锤每次“咚”的一声砸下来就意味着有一笔钱了,就有收人了。但从没有支出。瘦猴精土尔迪除了自己那一张嘴,还有什么呢?他把钱都存起来又干什么用呢?死了不就都留给别人了吗!……咳,该死的瘦猴精!既不会吃,又不会穿。真是没胃口的饭多啊,真主怎么会给这个瘦猴精那么多钱财呢?…… 土尔迪是个怪人。他去赶集老是骑着那头又黑又矮的毛驴,从不像别人骑着马或摩托车。何必这样自找苦吃呢?他把自己在火炉上烤熟的饼子往腰里一揣,到了集市,不说买点可口好吃的东西,而是买五毛钱一碗的杂碎汤,泡着带来的烤饼,用木勺把饼子压瓷实后,把碗送到埋在一堆蓬乱胡须里面的嘴边大口吸吮杂碎汤。对他来说这世界上再没比这更可口的东西了吗?他咂咂舌头,满头是汗,把那块大烤饼和杂碎汤吃完后,打个响亮的饱嗝。把汤里的羊杂碎塞进腰带里,举手做个祷告,再打个嗝儿才站起来。这时,坐在他身边的人,没有一个不讨厌他的。如果恰好有花枝招展的姑娘少妇们路过这里,闻到瘦猴精身上散发出的汗臭味,会恶心地一边骂着“瞧这个又丑又脏的瘦猴精!”一边快步走开。他很能挣钱,却不花钱。今天他也口渴得已经嗓子冒烟儿,嘴唇干裂了。冰凉的酸奶冰水吊起了他的胃口,可他不会去买两毛五分钱一碗的道格(当然里面还兑了两勺酸奶)。他心想:那些人真蠢!五分钱能买到一碗冰水,他们却多花两毛喝道格。太愚蠢了!瘦猴精土尔迪花五分钱买了一碗冰水,大口喝完之后,朝正在喝道格的人们瞥了一眼,转身就走了。这就是他每个礼拜天赶集的开销了。每天至少能挣二三十块,家里有三万多元存款的人过的就是这样的日子。那三万多块钱就是这样舍不得吃,舍不得穿才攒下来的。如果一边挣,一边花,那三万块钱难道会从天上掉下来吗? 瘦猴精土尔迪离开集市,径直朝河边走去。毛驴最懂他的心思。所以到了路口它没有往家的那边拐,而是直奔河边去了。瘦猴精土尔迪看着聪明的驴子笑了。他们顺着满是杂草、荆棘和树丛的小路来到了河边。这是他三十多年来的老习惯了。平时他每晚都会骑着毛驴到这条河边来。到了河边,他翻身下驴,坐在草地上诵经祷告做晌礼。他的祷告声尤其虔诚和凄惨,让人心碎。任何铁石心肠的人听了都会于心不忍,顿生慈悲。他哭喊着祷告完毕后依旧正襟跪坐,长时间凝视奔涌流淌的河水。此时他像铁板一样僵硬的脸庞会变得柔和少许,他的这副模样谁见了都会鼻子发酸。可是,除了他的毛驴,从没人见过他柔和的面容。平时他从不和别人打交道,只是在家里干自己的活。干完活,他就会来到树丛茂密的河岸边诵经祷告,然后就坐在那里目不转睛地盯着河水直到天黑。啊!河水,你多么伟大!没有谁在后面赶你,也没有谁像牵骆驼那样用绳子牵着你的鼻子走。你那么急着追赶什么呢?他的目光离不开你,心联结着你。他在汩汩流淌的河水中看到了一个美女的娇容。美女的容貌对他来说无比神圣。只有他,和他连着美女的心才能看得见。越看就爱得越深,就越有信心。他无言地看着自己的美女,无影的面容也会向他眨眨眼,她是如此的美丽。在陆地上只有瘦猴精土尔迪看见过她。他一见钟情了。这种爱在他的心里留下了深深的烙印。当他每天来到河边时,那个美女的娇容就会出现在水面上,秋水般的眼神,直盯着他。他为了不忘记这个恋人,不失去这个恋人,养成了每天到这里来的习惯。这就是他为什么每天要到河边来的原因。P5-7 序言 新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。 新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。 在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。 30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。 新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。 但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。 出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。 少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。 我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。 同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。 为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。 《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。 《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。 这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。 后记 《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。 《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。 由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。 编者 2013年12月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。