马雄福、萨黛特·加马力编著的《新疆柯尔克孜族文学作品精选》能够深入挖掘新疆柯尔克孜族作家,使一大批用母语创作的新疆柯尔克孜族作家在继承新疆柯尔克孜族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。本书可以原汁原味地反映新疆柯尔克孜族的生活,得心应手地表达新疆柯尔克孜族人民的思想感情。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 新疆柯尔克孜族文学作品精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛 |
分类 | |
作者 | 马雄福//萨黛特·加马力 |
出版社 | 新疆人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 马雄福、萨黛特·加马力编著的《新疆柯尔克孜族文学作品精选》能够深入挖掘新疆柯尔克孜族作家,使一大批用母语创作的新疆柯尔克孜族作家在继承新疆柯尔克孜族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。本书可以原汁原味地反映新疆柯尔克孜族的生活,得心应手地表达新疆柯尔克孜族人民的思想感情。 内容推荐 马雄福、萨黛特·加马力编著的《新疆柯尔克孜族文学作品精选》是“中国新疆少数民族原创文学精品译丛”之一。书稿精选新疆柯尔克孜族文学作品,体裁有诗歌、散文、小说等,题材丰富,旨在集中展示该少数民族文学创作风貌,本选编以汉文版出版,对新疆柯尔克孜族文学的推广和发展具有非同凡响的深远意义。 目录 新疆少数民族文学的春天(代序) 诗歌 《玛纳斯》故事开篇 我的库姆孜琴 人生 牧马人之歌 我的故土 对同时代伙伴们的期待 南行抒怀(组诗节选) 友谊的乐章 青色山冈 高山,雪峰 在库勒草原(组诗节选) 玛纳斯奇之歌 金色的阿勒泰(组诗) 致英雄的柯尔克孜儿女 渴望黎明曙光 山野里的每一天 白桦的传说 戴白毡帽的柯尔克孜青年 太阳 洁白的云 放牧归来 我的人生 女性是洪福 有一位 这一方水土 啊,岁月 太阳从东方升起 世间母性最无私仁爱 我们的福分来自泥土 无法遗忘 将被一把土掩埋 人与生活 生命 在途中 被遗忘的故事 初恋(四首) 雨中的抽泣 爱的表白 眼睛 牧羊歌 用脚趾挥毫的小贾 致山崖 只要浮现 我站在黄河岸边 对风的期待 知足 青松 生活 雨,你尽情地下吧 月亮 祖国情 对容颜的思考 冰山之父 冰峰 我的歌 你是否记得 人与死神 永久的纪念 幸福的生活 在蓝天上 我的柯尔克孜 忘了我吧 光辉的七十年 散文 灰狼后裔 来与去的界线 心灵的回归 故乡情 母亲河 中短篇小说 故土情——脐之恋 熊皮 灯芯 崖顶之夜 黑脸山仙 惊奇 玛纳斯奇的孙子 一棵柳 狗熊妈妈 努汝姑娘 阿佳尔大妈 三条腿的野山羊 大鹫 分数的秘密 编后记 试读章节 在自治区进修了三个月刚回来的哈斯木库拥抱着令他十分想念的小儿子别克吐尔亲吻。他美美地饱闻了孩子身上从小就熟悉了的特殊香味后说:“乖儿子,爸爸可把你想坏了。现在,做你的作业去吧。”说着亲昵地拍拍儿子的后脑勺。 别克吐尔把书包放在爸爸的身边,拿了一个本子微笑着伏在桌子上,在本子上画着什么。哈斯木库边喝茶边翻看别克吐尔的作业本。后半学期,儿子的“50分”映人眼帘,翻来翻去,那个红字的“50分”仍然显眼地摆在那里。哈斯木库怎么也想不通,前一学期得了98分的儿子突然得了50分。“我不在的时候,别克吐尔是不是没去学校?是不是教师没好好教?” “别开木,到爸爸身边来。”哈斯木库招呼儿子。 别克吐尔迅速地看了爸爸一眼,放下手中的笔,站起来,快步走到爸爸身边,习惯地坐在爸爸的膝盖上,用小手抓住爸爸的手。哈斯木库抚摸着儿子的头和蔼地说:“别开木,这学期你的学习成绩为什么不如以前?” “不知道……” “我不在的时候,你是不是不听妈妈的话贪玩? “不是。” “没有,没有旷课。” “那分数为什么这么低?” “……” “嗯,……你自己说说看,你以前常说,我现在要努力学习,长大以后到北京去上大学,将来要成为语言学家或是历史学家,为祖国为人民多做贡献,难道你现在忘了吗?现在你得50分,怎么能读完小学和中学呢?怎么能考上大学?怎么能去北京?!” 别克吐尔难过地低下了头。 哈斯木库听到儿子抽吸鼻子的声音。 坐在一旁的妻子看到儿子的小嘴唇微微颤动,样子好害怕,忍不住埋怨丈夫:“我说,你就行了吧,分数不可能决定孩子的命运。你上小学的时候不也是常常不及格吗?瞧你现在,说了那么多话,问了那么多问题,这么难为孩子。” 哈斯木库理解了妻子布鲁开的意思后,笑了一下没有再说什么。 两天过去了。哈斯木库下班回家看到孩子不在家里,便问妻子: “刖克吐尔怎么到现在还不回家?天都黑了。” “是呀。” 哈斯术库望了望妻子,没有说什么。这时60瓦灯泡的光亮与映入窗户的皓洁月光,使房间变得更亮了。 一直在想着分数问题的哈斯木库,穿上衣服准备出去。 “你去哪儿?”妻子关切地望了丈夫一眼问道。 “我到铁其巴依的家去一躺,如果我晚一点回来,你就先睡吧。” “如果我没有说错的话,你一定是去问别克吐尔的分数情况。” “是的,不问不行。十年动乱时张铁生交白卷得了奖,乘直升机上了天,那时候知识、分数都没有价值。现在相反,人们对知识、学问的价值观念越来越强。如果没有科学文化,怎么能建设社会主义现代化呢?”说完就出门了。 星星已经满天,时钟指向9点,只有几家的窗户映出灯光,远处传来电动机的“轰轰”声。哈斯木库在秋风的吹拂下来到了铁其巴依家。 身为乡长的哈斯木库特意登门拜访使铁其巴依十分高兴。他们热情握手,他们原来关系就很亲密。铁其巴依殷勤地招待哈斯木库,催妻子快做饭,他们闲谈了很长时间。待吃完饭后,哈斯木库引出正题:“别克吐尔上学期学习成绩很不错,还得了奖,这事你知道的,可这次我进修回来却发现他的成绩竞下降到不及格,只得了50分,这事你知道吗?”铁其巴依想了一会儿回答:“你去了乌鲁木齐以后,他每天来学校,不过学习成绩是不如以前了。我认为你妻子身体不好,没能好好管教孩子,还有……” “据我妻子说,他们有时晚上也学习。你们是不是组织这样的集体学习?” “没有,我们没有组织晚上集体学习。他们在哪儿学习“? “孔考西毛拉家。” “这事我没听说。” “今天他放学后没有回家,会不会在那儿学习?” “谁知道?” “那我们去看一下吧。” “好”。铁其巴依穿上衣服与哈斯木库出去了。 时间快到十一点钟了,一会儿时间,他们就到了孔考西的家。他们走到窗前,屋里传来了孔考西的声音:“因那他衣那。” “孔考西是不是在读《古兰经》?”哈斯木库悄声对铁其巴依说。 “也许。”铁其巴依也悄声回答。 这时,屋里又传来:“因那他依那”,是两三个小孩的声音。 哦,哈斯木库终于明白了分数下降的原因。P382-384 序言 新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。 新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。 在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。 30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。 新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。 但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。 出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。 少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。 我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。 同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。 为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。 《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。 《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。 这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。 后记 《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。 《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。 由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。 编者 2013年12月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。