屠格涅夫是一位有独特艺术风格的作家,他既擅长细腻的心理描写,又善于抒情。小说结构严整,情节紧凑,人物形象生动,尤其善于细致雕琢女性艺术形象,而他对旖旎的大自然的描写也充满诗情画意。
长篇小说《烟》通过李特维诺夫与伊琳娜的恋爱故事,显示出农奴制度改革以后俄国社会生活中某些复杂的现象。作品抨击了沙皇统治的腐朽反动,但流露了悲观情绪,作者把社会政治运动比作一团轻烟,认为到头来只是一场虚空。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 烟(精)/名家名译书系 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄)屠格涅夫 |
出版社 | 时代文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 屠格涅夫是一位有独特艺术风格的作家,他既擅长细腻的心理描写,又善于抒情。小说结构严整,情节紧凑,人物形象生动,尤其善于细致雕琢女性艺术形象,而他对旖旎的大自然的描写也充满诗情画意。 长篇小说《烟》通过李特维诺夫与伊琳娜的恋爱故事,显示出农奴制度改革以后俄国社会生活中某些复杂的现象。作品抨击了沙皇统治的腐朽反动,但流露了悲观情绪,作者把社会政治运动比作一团轻烟,认为到头来只是一场虚空。 内容推荐 名家名译书系为外国文学、历史、心理学名著等最初引进国门时的译本,多是开先河的中文翻译之作,译者为民国时期的著名翻译家、文学家、思想家、语言学家、教育家等,这既使译著充满了人文色彩,又使其闪烁着理性的光彩,堪称中国文艺复兴时期的璀璨荟萃。长篇小说《烟》是其中一本。 《烟》通过李特维诺夫与伊琳娜的恋爱故事,显示出农奴制度改革以后俄国社会生活中某些复杂的现象。作品抨击了沙皇统治的腐朽反动,但流露了悲观情绪,作者屠格涅夫把社会政治运动比作一团轻烟,认为到头来只是一场虚空。这在一定程度上反映了作家的世界观及创作风格的变化。评论家们认为这种变化表明屠格涅夫正经历着一场精神危机和创作危机。 目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 后记 试读章节 离“俄罗斯树”几步远,在韦伯咖啡馆前面的一张桌子旁边,坐着一个清秀的男子,年龄三十左右,中等身材,躯体单薄,皮肤微黑,有着一副器宇轩昂的面孔。他上身向前屈,双手靠压在手杖上坐着,看他那副宁静自然的神气,好像他从来不曾想到有旁人在注意他、留心他似的。他那大而富有表情的棕黄色的眼睛悠然不迫地凝视着周围,偶尔为了避免阳光的逼射,便眯成一条缝,却忽然又定睛察看在他身边走过的什么奇装怪服的人物,同时一丝孩子般的微笑轻轻掀动他美丽的口髭、嘴唇和翘起的短下巴。他穿着一件宽大的德国裁制的外衣,灰色的软呢帽把他高广的额角遮住了半截。第一眼看来,他给人的印象便是一个正直诚实、聪明练达、颇有自信的青年,正如世界上许多青年一样。他好像是在久长的工作之后来休息一番,好像要从这展开在他眼前的闹景中寻取一点最纯朴天真的娱乐,因为他的思想在很远很远的地方,而这思想,也在移动着,在和目前完全不同的一个世界里。他是一个俄国人,他的名字叫作格里戈里·米哈伊洛维奇·利特维诺夫。 我们既然迟早要和他相识,那么把他的并不怎样复杂和有趣的过去借一言数语来叙说一下,也是需要的吧。 他是一个勤勉尽职的平民出身的退职官吏的儿子,一般人必料想他在都市中受教育,却并不然,他是在乡村间培植的。他的母亲是个名门贵胄,皇家女塾的学生。她是一个心地良善的热情的女子,可并不是没有性格。虽则比她丈夫年纪小二十岁,她却尽可能地把他改造过来,把他从小官僚的生活轨道中拖出来,叫他过着地主的生活,把他的暴戾固执的性格化得柔和,化得优雅。全靠她,他服装开始穿得整洁了,行动举止也彬彬有礼起来;他开始尊敬读书人,看重学问——虽则,不用说,他手里是从不拿起书本的——他丢弃了骂人恶习,多方努力不贬低自己。他终于也做到了走路也走得步履安详,说话也低声和气,并且只限于谈些高尚的题材,这些是费了他不少气力的。“啊!这浑蛋东西真该揍一顿!”有时他心里这样想,但是口头上他却大声说:“是,是,这样……当然……这值得考虑。”利特维诺夫的母亲照着欧洲风习管理家政,她使唤婢仆,不用亲热的“您”,而用复数的“你们”,从来不准任何人在桌上吃得过饱以至于倦怠。至于管理地产的方面呢,那便不是她和她的丈夫力所能及的了,她有一块土地,很久以来便一任荒废。这块土地面积很广,还有各色各样的有用的附属,有森林也有湖沼,湖沼的边沿从前还有一座工厂,是一个热心的可没有经营能力的地主建的,曾经在一个奸刁的商人手里兴旺过一时,而在一个良善的德国经理的监督管理之下完全亏折。利特维诺夫夫人倒很知足,只要不把地产落到别人手里,不欠账,便引为满意了。不幸她缺乏一点儿健康,在她的儿子进莫斯科大学的那一年便因肺痨症死了。因为一场风波(读者以后便会知道),利特维诺夫没有修完大学的课程,便跑回乡下的老家,在那儿,不做事,不交游,没有朋友,闲荡了一些时候。多谢当地的乡绅,他们并没有懂得西欧的“在外地主经济制”理论的弊害,仅是为了土生土长的信念——“自己的衬衫贴肉”,而对利特维诺夫白眼相加,所以他在1855年被征去当兵了,克里米亚之役,他在腐海边上泥屋中驻留了六个月,没见过“联军”半个影子。害了一场伤寒症,险些儿把性命送掉。这之后,他在贵族议院里服务了一段时间,当然不是没有不愉快的经验的。当他回到乡间小住之后,他爱好起耕种来了。他发现母亲的地产在他老耄病弱的父亲的疏忽无力的管理之下,一年中收获不到十分之一的应有的出产,倘若交给有经验有技术的人手中,是可以把它完全变成一个黄金窟的。但是他也发现,他所缺少的正是经验和技术——于是他跑到外国去学农业和工艺,从初步入门学起。他在梅克伦堡、西里西亚、卡尔斯鲁厄度过了四年多的时日,他游历了比利时和英格兰。他一心一意地用功学习,搜罗各方面的知识,这知识的获得太不容易,但是他始终不懈,克服了困难,而现在,他信任自己,信任他的将来,他相信,他将对乡里邻人有所贡献,也许对整个地方能有所效劳,他预备回家了。因为,他的父亲,为了农奴解放、地产重新分配、农奴赎身,总而言之,为了一切新的制度发愁,被弄得完全莫名其妙,在寄给他的每一封信里都带着绝望的恳请和祈求,要他的儿子赶快回来。但是他为什么滞留在巴登? 他滞留在巴登,因为他一天又一天地盼望他的表妹、他的未婚妻——塔吉亚娜·彼得罗夫娜·舍斯托娃的到来。他在幼小时便和她相识,并且曾在德累斯顿她姑姑家里和她共同度过一个春天和夏天。他对这位年轻女亲眷怀着一种真挚的爱慕和尊敬,在他的乏味的预备工作结束之后,在他准备踏入一个新的境地,开始一种脚踏实地的非官场的事业的当儿,因为她是他所钟爱的女人,又是他的侣伴和朋友,就向她求婚,要求把她的生命和他的连接在一起——同安乐,同忧患,同劳苦,同休息,引用英国人的一句话,就是“for better,for worse”(有福同享,有难同当)。她答应了。他须得回卡尔斯鲁厄去,因为他的书物、抄本、行李都留在那儿……但是你还要问:他为什么留在巴登? 他滞留在巴登,因为抚育塔吉亚娜长大的姑妈卡皮托莉娜·马尔科夫娜·舍斯托娃,一位五十五岁未出嫁的老处女,一位心地良善、正直诚实而有点儿孤傲的灵魂,极容易燃起舍己献身的热火的自由主义者,一位意志坚强者——她读过施特劳斯的作品,虽然她把这桩事瞒着自己的侄女——一位民主思想者,贵族政治和上流社会的死对头,可是她,抑不住诱惑,想在比如如巴登这样时髦的地方瞧一瞧贵族的社会……卡皮托莉娜·马尔科夫娜不穿硬裙子,斑白的头发剪成短短的一圈,但是对奢侈和华丽却暗暗地爱好着,拿这些来嘲骂一顿或者表示对它们的轻蔑便是她顶欢喜的消遣。谁能够拒绝这位好老太太,不让她开开心呢?但是利特维诺夫是这样宁静从容,这样地怀着自信凝视着他的周围,因为他的生活是这样清楚地呈现在他的面前,因为他的前程是确定的,因为他以自己的前程为傲,并且以这亲手制造出来的事业而欣然得意。P5-8 序言 如果说文艺复兴是“黑暗时代”的中世纪和近代的分水岭,是使欧洲摆脱腐朽的封建宗教束缚,建立新的社会制度体系的前奏曲,那么,五四运动和新文化运动则堪称是“中国的文艺复兴”,因为它同样使中国摆脱了腐朽的封建统治束缚,引起了思想和社会变革,是中国建立新社会制度的舆论前提。人文主义哺育的那个时代,巨人辈出。 欧洲文艺复兴时期的巨人,他们为多种学科作出杰出贡献,是当时的博学家;中国文艺复兴时期的学者,也多少存留西方文艺复兴时期巨人的遗风。本社选辑的这套“名家名译书系”,就是为纪念在这个理性的萌芽时期,在文学、历史、心理学等方面作出卓越贡献的先辈们。 书系的译者大多是清廷派遣生、庚子赔款官费生或通过其他途径在英、法、美、日等国留学深造过的,他们有的是国内外闻名的作家、教授、文学评论家、文学史家、思想家、语言学家、翻译家、教育家、出版家,有的甚至还是著名的考古学家、收藏家、社会活动家、革命家等,这既使他们的翻译充满人文色彩,又使他们的创作闪烁理性光彩,比起其他译本,他们的译本有大量的注释,涉及神话传说、政治、社会风俗、地理、典籍引用等,显示了译者渊博的知识,可以增加读者的见闻和阅读趣味,非常值得一看。 而且,本次出版选辑的书籍,多是外国文学(包括诗歌、散文、小说、戏剧、文学评论、童话故事等)、历史、心理学名著等最初引进国门时的译本,多是开先河的中文译本,所以在编选的过程中,编者不但选择不同时代、不同国别的名家名著,还注重选择体现不同学科领域的经典译著,具有非常重要的人文阅读、研究和史料价值。 因为历史、社会和文化交流的种种原因,当时的那些民国大家翻译这些世界名著时,正值中国近代文言文向白话文过渡时期,原稿中存在大量民国时期的英译、法译或其他译本转译的人名、书名和地名等,为了更加符合现代读者的阅读习惯,本书都尽最大努力予以纠正。另外,这套丛书多是民国时期翻译的作品,所以文字叙述多是半白文,标点、编排体例等也不同于现在的阅读习惯,本次出版,在尽量保证原书的原汁原味的同时,也做了大量的修订工作,以使其更契合21世纪读者的阅读口味! 源远流长的世界文化长廊堪称是一个典藏丰富、精彩纷呈的文明与智慧之海。绵延千载的沉淀,逾越百年的积累,筑就了取之不竭、美不胜收的传世名著宝库。有熠熠生辉的思想明珠,也有不朽的传世之作;有刀光剑影的世界战争史实,也有皆大欢喜的民族融合赞歌。为此,“名家名译书系”系列的编选萃取世界文化史绵延数世纪、丰富积淀之宝藏,从古代的希腊、罗马到近代的印度、意大利;从日本文学的起步,到欧美文化的滥觞……沿着时光的隧道,让读者跟随美丽的文字从远古一步步走到今天,尽阅世界各国数千年的文化风貌,勾画出人类文化发展的演进脉络,并从中获得视觉的美感以及精神的愉悦,从而开始一段愉快的读书之旅。 后记 这重译本所根据的是Constance Garnett的英译,伦敦William Heinemann出版。同样的版本又见于Modern Library中,卷首有John Reed的序。翻译时我还参考了Isabel F.Hapgood的英译(纽约Charles Scribners Sons出版)和Nelson Collection中的法译本。法译本未注撰人,有丛书编者Charles Sarolea的序。内容章节与英译本略有出入。 本译文脱稿于1937年夏季,现在已经是1940年的暮春了。人事倥偬,诚或未能无感。 书中内容文字,因中西文字的结构不同,而对作品的领悟复因人而异,译者不敢期望能传达原作的神貌于十一,但曾规谨地尽力使错误减少。其中许多处所,曾就正于许天虹君。 巴金先生借给我几种本子,在许多地方得到他的帮忙,是很感激的。 译者 1940年4月10日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。