泰戈尔的《吉檀迦利》是一部诺贝尔文学奖获奖作品。“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。这部诗集的大部分诗歌,以向大神献歌的形式,表达了炽热的爱国情怀和对祖国自由独立的憧憬,阐述了诗人的宗教思想和人生哲学,倾诉了诗人的喜怒哀乐,描绘了诗人向往的理想王国。诗人采用多种艺术手法,以丰富的想象力,营构了众多神奇的意境,给人以无穷的美的享受。
《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”,风格清新自然,带着泥土的芬芳。泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀。《吉檀迦利》出版之后,引起了全世界的轰动。
1.
你已使我永生,这是你的快乐。这易碎的杯皿,你一次次将它清空,又不断以鲜活的生命注入。
这弱小的芦笛,你携着它翻山越岭,吹奏出永恒而新奇的旋律。
在你双手长久地安抚下,我微尘般的心,消融在无边的快乐里,化成不可言说的心曲。
你无尽的恩赐悉数纳入我小小的手中,时代变迁,你仍不遗余力地赠予,而我的掌心亦留有余处。
2.
当你要求我歌唱的那刻,我的心仿佛将要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的面容,泪水涌入我的眼眶。
生命中的一切残酷与矛盾都融化成一首甜蜜的舞曲——我的爱慕像一只欢乐的鸟儿,舒展它的羽翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱,我知道只因我是歌者,才能来到你跟前。
我的歌儿舒展羽翼,那远伸的翅梢触到了你的双脚,这是我从未渴望过的。
沉醉在欢歌里,我遗忘了自己。你本是我的主人,我却称你为朋友。
3.
我不知道你如何歌唱,我的主人!我永远带着惊异,安静地聆听。
你音乐的光芒照亮了世界。你音乐的生息在天际驰骋。你音乐的圣泉摧毁磐石般的阻碍,奔涌向前。
我的心渴望与你合唱,挣扎着发声却是徒劳。我能说话,但言语却无法碎裂成歌,我亦喊不出声。啊,你己使我的心成为你音乐无边之网里的俘虏,我的主人!
4.
我生命的生命,我将永葆躯体的纯洁,因为知晓你生命的触摸遍布我的躯体。
我将永远剔除思想中的虚伪,因为知晓你就是在我心中燃起理智之火的真理。
我将永远驱逐心灵中的丑恶,让爱开花,因为知晓你在我的心灵深处的殿堂里保有一个位置。
我要努力在行动上证明,因为知晓是你的力量,给予了我行动的勇气。
5.
请纵容我片刻,让我坐在你的身旁。手边的工作待会儿再去完成。
不在你面前的时刻,我的心便不知什么是休憩和喘息,我的工作沦为无边苦海里无尽的劳役。
今天,炎夏带着轻叹低语来到我的窗前;蜜蜂在鲜花满树的庭院里嗡嗡吟唱。 、
现在是该静坐的时刻了,与你相对,在静默和无边的安逸里讴歌生命的献礼。
6.
摘下这朵小花儿,拿走它吧,别再耽搁了!我害怕它就要萎谢了,凋落在尘土里。
它也许不配你的花冠,但仍请你采摘它,以你痛苦的触碰使它获得荣宠。我惧怕这天,在我觉醒之时,祭献的时刻已经过去。
尽管它色泽尚浅,香气略淡,趁着还有时间,请采摘它用来礼拜吧!
7.
我的歌声卸下了她的装饰。她失去了引以为傲的衣裙和饰品。饰物会损毁我们的团结,它们将横亘在你我之间。它们叮当作响的声音将淹没我们的低语。
我诗人的虚荣,羞死在你的注视里,哦,我的诗圣。我己拜倒在你的足边。仅让我的生命简洁、直白,像一只芦笛,让你吹满乐曲。
8.
那在脖子上挂起珠链、身披王袍的孩童,在游戏里丧失了一切乐趣。他的衣裳束缚着他的每一步,惧怕它遭到污损或是蒙尘。
他不敢走入世界中,甚至害怕迈出小小的一步。
母亲,这是毫无益处的,如你那华服的束缚,使人与大地之上健康的尘埃隔开,把人们进入日常生活里的盛大集会的权利都剥夺了。
9.
呵,愚人,想把自己扛在肩上!呵,乞人,来到自己的门前乞求!
把你所有的负担都卸在那双足以承担一切的双手上吧,永远不要遗憾地回首。
你欲望的气息,会立即扑灭触及它的灯火。它是罪恶的——不要从它不洁的手中接过礼物。只领受神圣之爱所赋予的馈赠。
10.
这是你的脚凳,你在最贫穷、卑微和迷途的人群里歇足。
当我试图向你鞠躬,我的崇敬无法抵达深处——你的双足休憩在那最贫穷、卑微和迷途的人群中。
你身着粗陋的衣衫走在最贫穷、卑微和迷途的人群中,骄傲永远不会接近那一处。
你与那最贫穷、卑微和迷途的人群里的孤独者为伴,我的心永远找不到通往你的路。
P3-17