戈宝权从三十年代初期即开始翻译和研究外国文学,至今已有六十多年的历史。《中外文学因缘(戈宝权比较文学论文集)》是他的著作,书中共分为五个方面,介绍了中俄文字之交、俄国文学作品在中国、中国的俄国和苏联文学的翻译家及研究家、翻译史话、外国文学和中国、中国作家和外国文学,可供相关读者阅读学习
我与父亲戈小丽/1
写在前面孙戈/1
我怎样走上翻译和研究外国文学的道路/1
一、俄国文学和中国/3
二、普希金和中国/19
三、屠格涅夫和中国/40
四、冈察洛夫和中国/56
五、托尔斯泰和中国/69
六、契诃夫和中国/88
七、高尔基和中国/104
八、高尔基与中国革命斗争
(纪念高尔基逝世25周年)/125
九、马雅可夫斯基和中国/143
十、绥拉菲摩维支和中国/160
一、“五四”运动前后俄国文学在中国/167
二、俄国和苏联文学在中国/180
三、乌克兰文学在中国/186
四、谈普希金的《俄国情史》/193
五、《叶甫盖尼·奥涅金》在中国——谈普希金名著的六种中文译本/202
六、高尔基作品的早期中译及其他/209
七、谢甫琴科和他的诗歌作品在中国/215
一、读李大钊的《俄罗斯文学与革命》/237
附录:李大钊:俄罗斯文学与革命/244
二、瞿秋白——翻译介绍外国革命文学的普罗米修斯
(纪念瞿秋白同志就义五十周年)/250
三、鲁迅——杰出的翻译家
(纪念鲁迅先生诞辰一百周年)/254
四、鲁迅和爱罗先珂/259
五、鲁迅与苏联版画艺术/272
六、忆耿济之先生——纪念耿济之逝世三十五周年/292
七、韬奋是怎样编译《革命文豪高尔基》的/298
八、同曹靖华相处的日子/312
一、中国翻译的历史/321
二、明代中译《伊索寓言》史话/327
(一)谈利玛窦著作中翻译介绍的伊索寓言/327
(二)谈庞迪我著作中翻译介绍的伊索寓言/336
(三)谈金尼阁口授、张赓笔传的伊索寓言《况义》/346
(四)再谈金尼阁口授、张赓笔传的伊索寓言《况义》/358
(五)谈牛津大学所藏《况义》手抄本及其笔传者张赓/364
三、清代中译《伊索寓言》史话/373
四、辛亥革命以后中译《伊索寓言》史话/381
五、“五四”运动以后外国文学在中国/384
一、莎士比亚作品在中国/393
二、法国文学在中国/401
三、漫谈西葡拉美文学和中国/407
四、罗曼·罗兰和中国/415
五、泰戈尔和中国/426
六、密茨凯维奇永远活在我们中间/434
七、“我向来原是很爱裴多菲的人和诗的”/442
八、写在《回忆伏契克》中文译本的卷首/447
九、霍加·纳斯列丁和他的笑话/456
十、从朱哈、纳斯尔丁到阿凡提/473
一、鲁迅在世界文学上的地位/483
二、鲁迅和《域外小说集》/509
三、谈《阿Q正传》的世界意义/515
四、鲁迅与史沫特莱的革命友谊/527
五、郭沫若与外国文学/534
六、谈茅盾对世界文学所作出的重大贡献/550
漫谈译事难/567
戈宝权生平年表(简略)/574
戈宝权主要著作和译著目录/578