艾克拜尔·吾拉木编著的《阿凡提故事大全》收入了流传在我国新疆乃至世界各国的一千三百余篇经典阿凡提故事。堪称目前面世的收入故事最多、涉及面最广、内容最完整的阿凡提故事版本。书中所栽的这些阿凡提的故事,主要是从维吾尔文、乌兹别克文、土耳其文、波斯文、阿拉伯文等原文翻译过来的。所以大部分故事在我国读者中都鲜为人知。由于阿凡提的故事原为口传文学。同一篇故事,在不同国家、不同地区间流传的情况存在一定差异。因而在翻译、整理的过程中,我以其中一篇为主,参照另外几篇进行了必要的修改和补充。有些类似语言游戏内容的笑话故事和宗教色彩比较浓郁的笑话故事,由干翻译成汉文之后失去了它原来的特色,达不到幽默可笑的程度,故而遗憾地未被收录进来。
艾克拜尔·吾拉木编著的《阿凡提故事大全》出版者、新疆青少年出版社社长曾对笔者表示,他们要把有关阿凡提的图书当作他们的品牌书、重点书来出版。笔者认为这个恩路很好,因为阿凡提与新疆有着血缘关系,从某种程度上讲,阿凡提便代表了新疆,由他们来出版这类书自然更具有权威性和经典性。早在1992年,新疆青少年出版社就出版过我的一套九本维吾尔文版的《纳赛尔丁·阿凡提笑话》。时至夸日,该社策划推出的“阿凡提经典故事系列丛书”已出版笔者有关阿凡提的图书三十余种,丛书从选题、题材、体裁等各个方面不断进行挖掘、尝试、创新,开发了全集、精选,传记、描红、彩图拼音、图画书、COMIC漫画版……艾克拜尔·吾拉木各种形式、各年龄段适读的阿凡提图书品种,在保持阿凡提传统的智慧幽默形象的基础上,实现了民族文化特色与时尚元素的最佳结合。装帧精美、独具特色的阿凡提品牌图书深受专家的好评和读者的喜爱,获得“冰心儿童图书奖”、“新闻出版总署向全国青少年推荐的百种优秀图书”等荣誉,作为阿凡提故事的整理、翻译者,眼见此情此景,心中很是安慰。一起来翻阅《阿凡提故事大全》吧!
有一年瓜果丰收,蚊蝇也多得成灾。这天,国王设宴请客,让阿凡提站在餐桌旁专门轰赶蚊蝇。
国王与宾客悠闲地品尝着各类美昧佳肴,阿凡提却站在一边手持摇扇不断轰赶着飞来飞去落在宴席上的蚊蝇,飞一拨儿赶一拨儿,肚子饿得咕咕直叫,可谁也没让他歇一会儿或者让他吃点东西。
正当宾客谈笑风生雅兴正浓时,阿凡提气得一把将宴席桌掀翻并用餐巾将其盖起来。
国王勃然大怒,厉声痛斥:“阿凡提你这是干什么?”
“国王陛下,这些讨厌的蚊蝇赶走一拨儿又来一拨儿,何时才能赶完?这么丰盛的宴席蚊蝇能放过吗?它们一传十、十传百,如果所有的蚊蝇全飞来的话,有可能会把我们都吃掉,罪魁祸首就是这桌宴席,不把它们消灭的话……”阿凡提说道。
一天,国王遇见阿凡提,问道:“阿凡提,你的日子过得怎么样?”
“像一匹骏马……”
“我还以为你要说像一条狗呢!”国王揶揄道。
阿凡提抚胸施礼说道:“对,在您老人家的英明领导下,我的日子过得像一条赖皮狗!”
“那刚才你为什么要说像一匹骏马呢?”国王又问。
“真对不起陛下,刚才我忘记了是您在向我问候。”阿凡提回答道。
国王把他的一头大象摊派到阿凡提所在的村子里,让那里的人们替他喂养。喂养人每天只好把大象带到田野里放养。这个宠然大物在田地里踩来踩去,把田地踩得一塌糊涂。人们见了,敢怒不敢言,只好请求阿凡提,让他到国王跟前替大家求情。
阿凡提带着农民代表去向国王求情。走到半路,有许多代表因为害怕见国王而悄悄溜走了,到了王宫跟前,只剩下阿凡提一人。他愤愤地说:“你们这些胆小鬼,等着瞧吧!”说完,他精神抖擞地进了王宫。
“来,来,阿凡提,你今天又给我带来了什么好消息?”
“至高无上的国王陛下,愿您荣华富贵万寿无疆,托您的福我们接到了您送我们喂养的大象,我们全村男女老少感到无比荣幸和自豪,全村人委派我来向您表示敬意。只是,我们觉得一头大象太孤单了,如果您大恩大德再配给它一个伙伴就再好不过了。所以,全村人派了几位代表与我一道前来向您提出这一请求,可他们不敢见到您的尊容,半路返回去了,请您满足我们的这一条请求吧,我们为您祈祷,愿您终生荣华富贵!”
国王听了阿凡提的这一席话,感到十分高兴和满意,特意赠给他一套华丽的锦缎服饰,还恩赐他两枚金币,并答应立即给他们村再送去一头大象一起喂养。
阿凡提穿上国王赠送的华丽服饰回到了村里,村民们迫不及待地问他带来了什么好消息。
“到了王宫门口时,那些你们委派的代表把我甩掉,他们争先恐后地跑进去拜见国王了。至于发生了什么事我一概不知道。今明两日也许你们就可以听到国王的圣旨……”阿凡提一本正经地回答村民们说。P3-4
阿凡提倒骑毛驴滑稽而幽默的形象和他令人忍俊不禁的笑话故事,不仅在我国维吾尔族人民中家喻户晓,而且也为全国各族人民所熟知。
阿凡提的故事揭露了统治者的凶暴贪婪,嘲笑了一些人的愚昧无知和不良行径。体现了劳动人民勤劳、乐观、豁达向上、富于智慧和正义感的精神。它短小精悍,谈谐幽默,讽刺辛辣,富于内涵、哲理,因而受到世界各国人民的喜爱,从我国新疆、中亚各国传遍西亚及中东、巴尔干半岛、高加索、阿拉伯半岛等。有人称阿凡提是“宇宙级幽默大师”,我看这话一点儿也不过分。据说阿凡提笑话可以在世界上的四十多种语言中听到。它在流传过程中,又与各国类似阿凡提式的机智人物的故事混合在一起,达到难以区分的程度。有关阿凡提的故事、笑话、逸闻和趣事,成为流传所至的广大地区人民共同的精神财富和相互影响的一条绚丽的文化纽带。
阿凡提的故事旱已越过了东西方文化的界限,因为在近八百年的漫长的时间里,阿凡提的形象和他不朽的笑话,旱已从这些地区走向世界,分别与各国、各地区、各种文化语境下的幽默故事和类似的角色发生融合,产生变形,刺激进发出再创作,形成了一种长盛不衰、充满活力的恒久魅力,并由不同国家,不同民族注入了各自的内涵和人生哲理,形成了一个跨国界、跨地域、具有人类共性的、举世无双的经典幽默形象。
阿凡提绝妙的笑话和故事,不朽的智慧和大智若愚的形象,旱已成为人们获取欢乐与智慧的源泉。人们通过阿凡提笑话故事中的思想和智慧,透视自己,诠释自己,把自己与阿凡提联系在一起,融合在一起,他的言行举止似乎在向所有人传达着这样一条法则:在生活面前,人人都是可爱的;在笑话面前,人人都是平等的。阿凡提用他的荚话颠覆了现实中的等级和秩序,瓦解了生活中难以回避的苦难和荒凉,无论是国王、宰相、官吏、巴依、毛拉还是农夫、手艺人、小偷或乞丐都是他笑话的构成者、制造者、提供者以及享受者,都是娱乐者与被娱乐者,而在这些笑话故事中,看似矛盾甚至互相尖锐排斥的性格,竞然都和谐地统一于他一身。
本书收入了流传在我国新疆乃至世界各国的一千三百余篇经典阿凡提故事。堪称目前面世的收入故事最多、涉及面最广、内容最完整的阿凡提故事版本。书中所栽的这些阿凡提的故事,主要是从维吾尔文、乌兹别克文、土耳其文、波斯文、阿拉伯文等原文翻译过来的。所以大部分故事在我国读者中都鲜为人知。由于阿凡提的故事原为口传文学。同一篇故事,在不同国家、不同地区间流传的情况存在一定差异。因而在翻译、整理的过程中,我以其中一篇为主,参照另外几篇进行了必要的修改和补充。有些类似语言游戏内容的笑话故事和宗教色彩比较浓郁的笑话故事,由干翻译成汉文之后失去了它原来的特色,达不到幽默可笑的程度,故而遗憾地未被收录进来。
需要引起注意的是:近年来一些出版社出版了不少以阿凡提故事为题材的书,其中不乏经典创新之作,但也有一些书中的故事明显带有道听透说、改头换面、胡乱拼凑的痕迹,读来牛头不对马嘴——只要沾点幽默的边就加在阿凡提身上,古代与现代不分,国家与国家不分,民族与民族不分,把阿凡提弄得四不像,甚至把一些与伊斯兰教教义相违背的东西也强加进来,如把伊斯兰教的清真寺说成佛教的庙宇。此类故事不仅失去了阿凡提故事本应保留的原味特色,严重的还会伤害到民族同胞的感情,应该引起重视。
本书出版者、新疆青少年出版社社长曾对笔者表示,他们要把有关阿凡提的图书当作他们的品牌书、重点书来出版。笔者认为这个恩路很好,因为阿凡提与新疆有着血缘关系,从某种程度上讲,阿凡提便代表了新疆,由他们来出版这类书自然更具有权威性和经典性。早在1992年,新疆青少年出版社就出版过我的一套九本维吾尔文版的《纳赛尔丁·阿凡提笑话》。时至夸日,该社策划推出的“阿凡提经典故事系列丛书”已出版笔者有关阿凡提的图书三十余种,丛书从选题、题材、体裁等各个方面不断进行挖掘、尝试、创新,开发了全集、精选,传记、描红、彩图拼音、图画书、COMIC漫画版……艾克拜尔·吾拉木各种形式、各年龄段适读的阿凡提图书品种,在保持阿凡提传统的智慧幽默形象的基础上,实现了民族文化特色与时尚元素的最佳结合。装帧精美、独具特色的阿凡提品牌图书深受专家的好评和读者的喜爱,获得“冰心儿童图书奖”、“新闻出版总署向全国青少年推荐的百种优秀图书”等荣誉,作为阿凡提故事的整理、翻译者,眼见此情此景,心中很是安慰。
再一次能够与阿凡提这位尊敬的、伟大的突厥思想家和幽默大师在一起,让他回到我们中间,让全世界的读者更加了解他、喜欢他,与他共享欢乐与智慧,是我们的美好愿望和出版这部作品的主要目的。由于笔者水平有限,翻译、整理的故事文本中难免存有些许不足,衷心希望读者能给予谅解及批评指正。
艾克拜尔·吾拉木