中国诗歌发展到唐宋年间,词作为一种新兴诗体大放异彩。“唐诗宋词”成为中国诗歌发展史上的两座高峰。高民、王亦高编著的《汉英双讲中国古词50首》着意选取了唐、五代、宋代的50首词,逐首进行文字注释和词文鉴赏,选目得当而充盈,赏析全面而详细。本书的最大亮点是,在以宋词为介绍重点的同时并没有局限于宋词范畴,而力图涉猎了唐与五代的名家名作,从而对词的发生发展之历史有了更为清晰的勾勒。北京大学资深翻译家、资深学者许渊冲教授亲自将50首古词译成英文诗歌,形式完美,内涵丰富,堪称卓绝。
本书配有大量的精致的绘画插图,有兼具文学知识普及和诗词文本欣赏的双重功能,是中国古典诗词爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。
唐代词
Ci in the Tang Dynasty
唐代民间词 Folk Ciin the Tang Dynasty
鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
TUNE: THE MAGPIE ON A BRANCH
"How can I bear to hear the chattering magpie"
李白 Li Bai
忆秦娥(箫声咽)
TUNE: DREAM OF A MAID OF HONOUR
"The flute plays a sobbing tune"
张志和 Zhang Zhihe
渔歌子(西塞山前白鹭飞)
TUNE: A FISHERMAN'S SONG
"In front of western hills white egrets fly up and down"
温庭筠 Wen Tingyun
菩萨蛮(小山重叠金明灭)
TUNE: BUDDHIST DANCERS
"Light plays with shade upon her bed-screen's double peaks"
望江南(梳洗罢)
TUNE:DREAMING OF THE SOUTH
"After dressing my hair"
五代词
Ci During the Five Dynasties
韦庄 Wei Zhuang
思帝乡(春日游)
TUNE: THINKING OF IMPERIAL LAND
"On a spring day"
冯延巳 Feng Yansi
谒金门(风乍起)
TUNE: PAYING HOMAGE AT THE GOLDEN GATE
"The breeze begins to blow"
李煜 Li Yu
浪淘沙(帘外雨潺潺)
TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
"The curtain cannot keep out the patter of rain"
相见欢(无言独上西楼)
TUNE: JOY AT MEETING
"Silent, I climb the Western Tower alone"
虞美人(春花秋月何时了)
TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
"When will there be no more autumn moon and spring time flowers"
宋代词
Ci in the Song Dynasty
柳永 Liu Yong
雨霖铃(寒蝉凄切)
TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
"Cicadas chill"
蝶恋花(伫倚危楼风细细)
TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
"I lean alone on balcony in light, light breeze"
……
参考文献 References