元好问 Yuan Haowen
人月圆·卜居外家东园 (重冈已隔红尘断)
TUNE: MAN AND MOON
Moving to My Mother's East Garden
"Hill on hill keeps apart the vanity fair"
小圣乐·骤雨打新荷 (绿叶阴浓)
TUNE: MINOR SACRED MUSIC
Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
"Green leaves casting deep shade"
杨果 Yang Guo
小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫)
TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
The Lotus Gatherer
"The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"
杜仁杰 Du Renjie
耍孩儿·庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐)
TUNE: PLAYING THE CHILD
A Peasant Knows Not the Theatre
"People live happy when in time blows wind and falls rain"
商挺 Shang Ting
潘妃曲 (带月披星担惊怕)
TUNE: SONG OF PRINCESS PAN
"Shivering with fright"
刘秉忠 Liu Bingzhong
干荷叶 (干荷叶)
TUNE: DRIED LOTUS LEAVES
"Lotus leaves dried"
陈草庵 Chen Cao'an
山坡羊·叹世 (晨鸡初叫)
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
O World!
"At dawn cock crows"
关汉卿 Guan Hanqing
沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北)
TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
Farewell Song
"We stand so near yet we'll be poles apart soon"
四块玉·闲适 (南亩耕)
TUNE: FOUR PIECES OF JADE
Life of Easy Leisure
"Having tilled the southern field"
杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法)
Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)
"Of law breaking I never dreamt"
白朴 Bai Pu
天净沙
TUNE: SUNNY SAND
沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口)
TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
Fisherman
"The river shore overgrown with yellow reed"
姚燧 Yao Sui
凭阑人·寄征衣 (欲寄征衣君不还)
TUNE: LEANING ON BALUSTRADE
The Winter Garment
"If I send winter garment to thee"
王和卿 Wang Heqing
醉中天·咏大蝴蝶 (挣破庄周梦)
TUNE: A DRINKER'S SKY
Song of a Huge Butterfly
"Breaking a philosopher's dream"
卢挚 Lu Zhi
沉醉东风·秋景 (挂绝壁枯松倒倚)
TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
Autumn
"The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"
马致远 Ma Zhiyuan
天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦)
TUNE: SUNNY SAND
Autumn Thoughts
"Over old trees wreathed with rotten vines fly crows"
四块玉·叹世 (两鬓皤)
TUNE: FOUR PIECES OF JADE
O World!
"Grey turns my hair"
夜行船·秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴)
TUNE: NIGHT-SAILING BOAT
Autumn Thoughts
"When crickets sing, I can sleep well"
王实甫 Wang Shifu
《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐)
Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)
“I care not if your talent won't build a career"
十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐)
FROM A YEAR'S END TO FOLKLORE
Parting Grief
"Since we parted, far-flung hills disappear with you"
薛昂夫 Xue Angfu
塞鸿秋 (功名万里忙如燕)
TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
"Busy for far-flung fame as swallows in flight"
张养浩 Zhang Yanghao
山坡羊·潼关怀古 (峰峦如聚) 116
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
"Peaks like brows knit"
真氏 Zhen
解三酲 (奴本是明珠擎掌)
TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED
"I was a bright pearl in my parents' palm"
张可久 Zhang Kejiu
折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁)
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
Farewell at the West Ferry
"Our parting grief outweighs your painted boat"
喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗)
TUNE: WELCOME TO SPRING
At an Inn in Yongkang
"Rain beats on lotus leaves drop on drop"
徐再思 Xu Zaisi
朝天子·西湖 (里湖,外湖)
TUNE: SKYWARD SONG
West Lake
"In inner lake and outer lake"
周德清 Zhou Deqing
折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀)
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
"Leaning on windowsill, speechless I sigh"
满庭芳·看岳王传 (披文握武)
TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE
Reading the Biography of General Yue
"By word and sword"
钟嗣成 Zhong Sicheng
醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街)
TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
A Beggar-scholar (Ⅰ)
“I go along the street "
醉太平·落魄 (之二)(风流贫最好)
TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
A Beggar-scholar (Ⅱ)
"The poor may be happy in love"
赵善庆 Zhao Shanqing
折桂令·湖山堂 (八窗开水月交光)
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
Hall of Lake and Hill
"Outside eight windows water dissolves in moonlight"
张鸣善 Zhang Mingshan
普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课)
TUNE: UNIVERSAL JOY
To a Funny Tutor
"You teach pupils to read and write"
睢景臣 Sui Jingchen
哨遍·高祖还乡 (社长排门告示)
TUNE: WHISTLING AROUND
Emperor's Home-coming
"The village chief announces from door to door"
乔吉 Qiao Ji
山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四)
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
Thoughts in Winter
"You change along"
小桃红·效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191
TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
Tip-to-toe Style
"Petals fall with willow down outside the screen"
贯云石 Guan Yunshi
塞鸿秋·代人作 (战西风几点宾鸿至)
TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
Written for a Friend
"In the west breeze shiver a few dots of wild geese"
红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐)
TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
"To you I cling, on you I lean"
查德卿 Zha Deqing
柳营曲·金陵故址 (临故国)
TUNE: SONG OF WILLOW CAMP
The Ancient Capital at Jinling
"Coming to ancient capital"
唐毅夫 Tang Yifu
一枝花·怨雪 (不呈六出祥)
TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
Complaint Against Snow
"Is snow of any good?"
班惟志 Ban Weizhi
一枝花·秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴)
TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
The Zither Heard on an Autumn Night
"On window screen the breeze sways shadows of willow trees"
宋方壶 Song Fanghu
山坡羊·道情 (青山相待)
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
A Carefree Dream
"Blue hills greet and love me"
斗鹌鹑·送别 (落日遥岑)
TUNE: FIGHT OF QUAILS
Parting
"At sunset stretch out distant hills"
兰楚芳 Lan Chufang
四块玉·风情
TUNE: FOUR PIECES OF JADE
A Maid in Love
无名氏一 Anon 1
朝天子·志感 (不读书有权)
TUNE: SKYWARD SONG
Reflections
"Those who can't read are powerful"
无名氏二 Anon 2
红绣鞋 (一两句别人闲话)
TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
"You have heard one gossip or two"
无名氏三 Anon 3
庆宣和 (寄语寒窗老秀才)
TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN
"I tell the old unsuccessful candidate"
无名氏四 Anon 4
折桂令 (叹世间多少痴人)
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
"How many in the world are people unwise?"
无名氏五 Anon 5
叨叨令 (黄尘万古长安路)
TUNE: CHATTERING SONG
"Yellow dust raised on royal road since olden days"
无名氏六 Anon 6
寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他)
TUNE: PARASITE GRASS
"I would impart to you what's in my heart"
无名氏七 Anon 7
梧叶儿
TUNE: PLANE LEAVES