网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 汉英双讲中国元曲50篇
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 高民//王亦高
出版社 大连出版社
下载
简介
目录

元好问 Yuan Haowen

 人月圆·卜居外家东园 (重冈已隔红尘断)

 TUNE: MAN AND MOON

 Moving to My Mother's East Garden

 "Hill on hill keeps apart the vanity fair"

 小圣乐·骤雨打新荷 (绿叶阴浓)

 TUNE: MINOR SACRED MUSIC

 Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves

 "Green leaves casting deep shade"

杨果 Yang Guo

 小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫)

 TUNE: RED PEACH BLOSSOMS

 The Lotus Gatherer

 "The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"

杜仁杰 Du Renjie

 耍孩儿·庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐)

 TUNE: PLAYING THE CHILD

 A Peasant Knows Not the Theatre

 "People live happy when in time blows wind and falls rain"

商挺 Shang Ting

 潘妃曲 (带月披星担惊怕)

 TUNE: SONG OF PRINCESS PAN

 "Shivering with fright"

刘秉忠 Liu Bingzhong

 干荷叶 (干荷叶)

 TUNE: DRIED LOTUS LEAVES

 "Lotus leaves dried"

陈草庵 Chen Cao'an

 山坡羊·叹世 (晨鸡初叫)

 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE

 O World!

 "At dawn cock crows"

关汉卿 Guan Hanqing

 沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北)

 TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND

 Farewell Song

 "We stand so near yet we'll be poles apart soon"

 四块玉·闲适 (南亩耕)

 TUNE: FOUR PIECES OF JADE

 Life of Easy Leisure

 "Having tilled the southern field"

 杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法)

 Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)

 "Of law breaking I never dreamt"

白朴 Bai Pu

 天净沙

 TUNE: SUNNY SAND

 沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口)

 TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND

 Fisherman

 "The river shore overgrown with yellow reed"

姚燧 Yao Sui

 凭阑人·寄征衣 (欲寄征衣君不还)

 TUNE: LEANING ON BALUSTRADE

 The Winter Garment

 "If I send winter garment to thee"

王和卿 Wang Heqing

 醉中天·咏大蝴蝶 (挣破庄周梦)

 TUNE: A DRINKER'S SKY

 Song of a Huge Butterfly

 "Breaking a philosopher's dream"

卢挚 Lu Zhi

 沉醉东风·秋景 (挂绝壁枯松倒倚)

 TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND

 Autumn

 "The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"

马致远 Ma Zhiyuan

 天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦)

 TUNE: SUNNY SAND

 Autumn Thoughts

 "Over old trees wreathed with rotten vines fly crows"

 四块玉·叹世 (两鬓皤)

 TUNE: FOUR PIECES OF JADE

 O World!

 "Grey turns my hair"

 夜行船·秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴)

 TUNE: NIGHT-SAILING BOAT

 Autumn Thoughts

 "When crickets sing, I can sleep well"

王实甫 Wang Shifu

 《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐)

 Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)

 “I care not if your talent won't build a career"

 十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐)

 FROM A YEAR'S END TO FOLKLORE

 Parting Grief

 "Since we parted, far-flung hills disappear with you"

薛昂夫 Xue Angfu

 塞鸿秋 (功名万里忙如燕)

 TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER

 "Busy for far-flung fame as swallows in flight"

张养浩 Zhang Yanghao

 山坡羊·潼关怀古 (峰峦如聚) 116

 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE

 Thinking of the Past on My Way to Tong Pass

 "Peaks like brows knit"

真氏 Zhen

 解三酲 (奴本是明珠擎掌)

 TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED

 "I was a bright pearl in my parents' palm"

张可久 Zhang Kejiu

 折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁)

 TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH

 Farewell at the West Ferry

 "Our parting grief outweighs your painted boat"

 喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗)

 TUNE: WELCOME TO SPRING

 At an Inn in Yongkang

 "Rain beats on lotus leaves drop on drop"

徐再思 Xu Zaisi

 朝天子·西湖 (里湖,外湖)

 TUNE: SKYWARD SONG

 West Lake

 "In inner lake and outer lake"

周德清 Zhou Deqing

 折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀)

 TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH

 "Leaning on windowsill, speechless I sigh"

 满庭芳·看岳王传 (披文握武)

 TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE

 Reading the Biography of General Yue

 "By word and sword"

钟嗣成 Zhong Sicheng

 醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街)

 TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE

 A Beggar-scholar (Ⅰ)

 “I go along the street "

 醉太平·落魄 (之二)(风流贫最好)

 TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE

 A Beggar-scholar (Ⅱ)

 "The poor may be happy in love"

赵善庆 Zhao Shanqing

 折桂令·湖山堂 (八窗开水月交光)

 TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH

 Hall of Lake and Hill

 "Outside eight windows water dissolves in moonlight"

张鸣善 Zhang Mingshan

 普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课)

 TUNE: UNIVERSAL JOY

 To a Funny Tutor

 "You teach pupils to read and write"

睢景臣 Sui Jingchen

 哨遍·高祖还乡 (社长排门告示)

 TUNE: WHISTLING AROUND

 Emperor's Home-coming

 "The village chief announces from door to door"

乔吉 Qiao Ji

 山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四)

 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE

 Thoughts in Winter

 "You change along"

 小桃红·效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191

 TUNE: RED PEACH BLOSSOMS

 Tip-to-toe Style

 "Petals fall with willow down outside the screen"

贯云石 Guan Yunshi

 塞鸿秋·代人作 (战西风几点宾鸿至)

 TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER

 Written for a Friend

 "In the west breeze shiver a few dots of wild geese"

 红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐)

 TUNE: EMBROIDERED RED SHOES

 "To you I cling, on you I lean"

查德卿 Zha Deqing

 柳营曲·金陵故址 (临故国)

 TUNE: SONG OF WILLOW CAMP

 The Ancient Capital at Jinling

 "Coming to ancient capital"

唐毅夫 Tang Yifu

 一枝花·怨雪 (不呈六出祥)

 TUNE: A SPRIG OF FLOWERS

 Complaint Against Snow

 "Is snow of any good?"

班惟志 Ban Weizhi

 一枝花·秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴)

 TUNE: A SPRIG OF FLOWERS

 The Zither Heard on an Autumn Night

 "On window screen the breeze sways shadows of willow trees"

宋方壶 Song Fanghu

 山坡羊·道情 (青山相待)

 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE

 A Carefree Dream

 "Blue hills greet and love me"

 斗鹌鹑·送别 (落日遥岑)

 TUNE: FIGHT OF QUAILS

 Parting

 "At sunset stretch out distant hills"

兰楚芳 Lan Chufang

 四块玉·风情

 TUNE: FOUR PIECES OF JADE

 A Maid in Love

无名氏一 Anon 1

 朝天子·志感 (不读书有权)

 TUNE: SKYWARD SONG

 Reflections

 "Those who can't read are powerful"

无名氏二 Anon 2

 红绣鞋 (一两句别人闲话)

 TUNE: EMBROIDERED RED SHOES

 "You have heard one gossip or two"

无名氏三 Anon 3

 庆宣和 (寄语寒窗老秀才)

 TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN

 "I tell the old unsuccessful candidate"

无名氏四 Anon 4

 折桂令 (叹世间多少痴人)

 TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH

 "How many in the world are people unwise?"

无名氏五 Anon 5

 叨叨令 (黄尘万古长安路)

 TUNE: CHATTERING SONG

 "Yellow dust raised on royal road since olden days"

无名氏六 Anon 6

 寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他)

 TUNE: PARASITE GRASS

 "I would impart to you what's in my heart"

无名氏七 Anon 7

 梧叶儿

 TUNE: PLANE LEAVES

编辑推荐

元曲作为元代的代表性文学体裁,享有和唐诗宋词同样的盛誉,得到后世的高度评价。高民、王亦高编著的《汉英双讲中国元曲50篇》着意选取了50篇元曲,逐篇进行详细的文字注释和曲文鉴赏。本书不仅关注元曲小令,还特别关注套曲,如《高祖还乡》,以及剧曲,如《西厢记》、《窦娥冤》选段。本书选目广赅,覆盖了元曲的各种体裁形式,对元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉猎,并无偏废。北京大学资深翻译家许渊冲教授、北京交通大学资深翻译家钟良明教授,共同完成了本书的所有翻译工作。二位教授的精彩译文,为本书增色良多。

本书配有大量的精致的绘画插图,又兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。

内容推荐
本书从流传至今的几千首元曲作品中精心遴选出50首 (套) 具有代表性的优秀作品, 用英汉双语进行了详细的注释和讲解。本书按元曲作者生卒年顺序排列, 每首 (套) 元曲的介绍包括以下部分: 作者生平、元曲、字句注释、全曲讲解和赏析。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 8:26:34