《地心游记》发表于1864年,是儒勒·凡尔纳早期著名的科幻小说之一。小说讲述的是德国科学家里登布洛克教授前人一封密码信的启发,偕同侄子阿克塞尔和向导汉斯,进行了一次穿越地心的探险旅行。他们从冰岛的斯奈菲尔火山口下降,在地心经历三个月的艰辛跋涉,一路克服缺水、迷路、暴风雨等艰难险阻,最后从西西里岛的火山口返回地面。
在小说中,凡尔纳将自己掌握的知识巧妙地穿插在小说的情节及对人物的刻画上,在向读者描述一个神奇的地下世界,展示曲折生动、饶有趣味的情节同时,又让读者学到丰富的科学知识,感受人类征服自然的坚强意志。
《地心游记(精美插图全译版)》是儒勒·凡尔纳所著的一部科幻小说。
《地心游记(精美插图全译版)》讲述:一张神秘的羊皮卷,一串诡异的文字密码,一条鲜为人知的地下通道,因为这些扑朔迷离的线索,疯狂的教授里登布洛克居然要带着侄子阿克赛尔穿越随时会喷发的火山内部,去往地心!让人惊讶的探险就此开始……
途中,古怪的冰岛向导汉斯的加入让此次探险更加精彩。他们从斯奈菲尔火山口下降,一路上经历了各种险情:在深不可测的火山中缺水、断粮;阿克赛尔在黑暗中与叔叔和汉斯失去联络;在一望无际的大海中,他们乘坐的小木筏险些被两头巨大的大海兽掀翻;在即将到达目的地时遭遇火山喷发……危险和美丽总是并存的,他们在途中也看到了史前动物、人骨骸、巨大的植物等奇观美景。经过三个月的旅行,他们到达地心了么?能否安全地从火山中回到地面?
第一章 里登布洛克叔叔
1863年5月24日,星期日,我叔叔里登布洛克教授匆匆忙忙地回到自己的小宅子。他的住宅在科尼斯街十九号,那是汉堡旧城区里一条最古老的街道。
女仆玛尔塔刚把饭菜坐在炉子上,以为自己把饭做晚了呢。
“这下可好,叔叔是个急脾气,说饿就饿,饭菜马上就得端上来,否则他会大声嚷嚷的。”我心里在作如是想。
“里登布洛克先生今天回来得这么早呀!”玛尔塔轻轻推开餐厅的门,紧张惶恐地对我说。
“是回来得早了些,玛尔塔。饭未准备好没有关系,现在两点还没到哩。圣米歇尔教堂的钟刚敲了一点半。”我回答她道。
“可教授先生为什么这么早就回来了?”
“他自己大概会告诉我们原因的。”
“他来了!我得走了。阿克赛尔先生,请您跟他解释一下吧。”
玛尔塔说完便回到厨房里去了。
我留在了餐厅里。可是,教授脾气急躁,我又优柔寡断,让我如何去叫教授熄火呢?于是,我便打算溜回楼上我的小房间里去,可是,大门突然被推开了,沉重的脚步声在楼梯上咯噔咯噔地响。屋主穿过餐厅,径直奔向自己的书房。
在穿过餐厅时,他把自己的圆头手杖扔在了屋角,又把宽边帽子扔到了桌上,并向自己的侄儿大声喊道:
“阿克赛尔,跟我来!”
我正要跟过去,只听见教授已经不耐烦地又冲我喊了一嗓子:
“怎么了?你还不过来!”
我赶忙奔进了我的这位令人望而生畏的老师的书房。
里登布洛克其实人并不坏,这一点我心知肚明。但是,说实在的,除非出现什么奇迹,否则他这一辈子都是个可怕的怪人。
他是约翰大学的教授,讲授矿物学。他每次讲课,总会发这么一两次火的。他并不关心自己的学生是否都来上课,是否认真听讲,是否将来会有所成就。说实在的,这些事对他来说,都是细枝末节,小事一桩,他不放在心上。用德国哲学家的话来说,他这是在“主观地”授课,是在为自己讲课,而不是在为他人讲课。他是一个自私的学者,是一个科学的源泉,但想从这科学的源泉汲取水分,却并非易事。总而言之,他是个悭吝人。
在德国,有这么几位教授同他一个德行。
遗憾的是,我叔叔虽身为教授,但说起话来却并不利索。在熟人之间情况尚好,在公开场合就很不尽如人意了。对于一位授课者,这可是个致命的弱点。确实,他在学校讲课时,常常会突然卡壳,常常因为某个刁钻古怪、生僻难说的词而打住话头。那个词在抗拒着他,不愿就范,以致教授被逼到最后,只好以一句不太科学的粗话说出口来,然后自己便火冒三丈,脾气大发。
在矿物学中,许多名称采用的都是半希腊文半拉丁文的名称,十分难发音,甚至诗人见了都挠头。我这并不是在对这门科学大放厥词,我根本就没这个意思。可是,当你碰到一些专有名词,比如,“零面结晶体”、“树脂沥青膜”、“盖菜尼岩”、“方加西岩”、“钼酸铅”、“钨酸锰”、“钛酸氧化铣”等时,口齿再伶俐的人读起来也会磕磕巴巴的。
在这座城市里,人人都知道我叔叔的这一情有可原的毛病,他们借机来出他的洋相,专门等着他碰上这种麻烦词,看他出错,等他发火,借机开心。这么做,即使在德国人来说,也是很失礼的。来听里登布洛克教授讲课的人总是很多,但其中总有不少人是专门来看教授大发雷霆,以此为乐的。
不管怎么说,我必须强调一点,那就是我叔叔是一位真正的学者。他虽然有时会因动作笨拙而把标本搞坏,但他却有着地质学家的天才和矿物学家的敏锐观察力。他在他的锤子、钻子、磁针、吹管和硝酸瓶中间,可是如鱼得水、驾轻就熟的。他能够凭借一块矿石的裂痕、外表、硬度、熔性、声响、味道,毫不犹豫地判断出它在当今发现的六百多种物质中属于哪一种门类。
因此,在各高等院校及国家学术学会中,里登布洛克的名字是响当当的。亨夫里·戴维先生、亚历山大·德·洪伯尔特先生、约翰·富兰科林、爱德华·萨宾爵士等,每次路过汉堡,都要前来拜访他。此外,安托万·贝克莱尔先生、雅克一约瑟夫·埃贝尔曼先生、戴维·布雷维斯特爵士、让连字符巴蒂斯特·迪马先生、亨利·米尔纳-爱德华先生、亨利一艾蒂安·桑特一克莱尔一德维尔∞先生等也都喜欢向我叔叔求教化学领域里的一些棘手问题。我叔叔在化学这门科学中,有过许多重大发现。1853年,奥托·里登布洛克教授在莱比锡发表了《超结晶学通论》。这是一本附有铜版插图的巨著,但因成本过高,赔了不少钱。
另外,我叔叔还当过俄国大使斯特鲁维先生的矿物博物馆馆长。该博物馆之馆藏在整个欧洲享有盛名。
P1-3
1828年2月8日,在法国美丽的海滨城市南特港费多岛的奥利维尔·德·克利松街四号,一个伟大的科幻小说鼻祖诞生了,他就是儒勒·凡尔纳。从此,这个法国长胡子老头笔下的故事,陪伴我们走过了一百多年。
凡尔纳被誉为“现代科学幻想小说之父”,是19世纪法国著名的作家,他一生中创作了大量优秀的文学作品,据联合国教科文组织的资料,凡尔纳是世界上作品被翻译次数最多的名家之一,排名仅次于英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂,名列第二,位居莎士比亚之前。同时,他也是作品被翻译次数最多的法语作家。为了纪念凡尔纳百年忌辰,法国政府将2005年定为“凡尔纳年”。
凡尔纳的小说可分两大类:一类是用他那非凡的想象力,在未知的世界中漫游;另一类是用他浪漫的幻想,在已知的世界中漫游。他以流畅清新的文笔、波澜起伏的情节吸引了广大的读者,更可贵的是,他使读者如痴如醉,跨过时代的门槛,提前迈进了未来世界。
凡尔纳在他的作品中大胆并科学地预测了很多当时没有而后来完全实现了的东西。可以这样说,凡尔纳是用科幻小说的形式,预言了20世纪宇航科技的诸多成就,比如潜水艇(见《海底两万里》)、人类进入太空(见《从地球到月球》、《环绕月球》),等等。
一百多年来,儒勒·凡尔纳的作品影响着一代又一代人。时至今日。许多科学家都坦言,自己曾经是受到了凡尔纳的启迪,才走上科学探索之路的。
由此可见,凡尔纳的小说无疑有着其独特的艺术魅力。但是,除了小说本身的经典之外,还需要有较好的翻译。翻译就像是一位摆渡者,将这一岸的文化摆渡到另一岸,然后令其生根发芽,发扬光大。要想使作品在“摆渡”的过程中保留原汁原味而又不失风采,当然需要有一个好的“摆渡者”来完成这项工作。本套书的译者陈筱卿先生便是一位优秀的“摆渡者”。 陈筱卿先生是当代著名的法语语言研究专家,毕业于北大西语系法语专业,曾在国际关系学院担任教授、研究生导师等职位,享有国务院政府特殊津贴。如今,陈先生退休多年,闲暇时间以融贯、传播和发扬中西文化为己任,多年来笔耕不辍,已翻译并出版了法国16—20世纪名家名著数十部,总字数达八百万字之多。其中包括拉伯雷的《巨人传》、卢梭的《忏悔录》、雨果的《巴黎圣母院》、罗曼·罗兰的《名人传》等。而儒勒·凡尔纳的诸多作品更是陈先生的翻译力作,到目前为止,陈先生已翻译凡尔纳作品十余部,是翻译凡尔纳作品最多,最受读者欢迎的翻译家之一。
陈筱卿先生博学广闻,译作文风质朴,语言通俗易懂,没有其他译本所存在的个别之处晦涩拗口的弊病。翻译本套书时,陈先生更是用心良苦,最大限度地保持了原著风貌,让读者朋友们可以一睹名家风采。同时,为了让一些青少年读者更加方便阅读凡尔纳的这几部经典名作,陈先生除了保留书中原注解外,还额外针对书中涉及的某些人名、地名等特殊名词专门加了注脚,进行解释。
同时,本套书的编委会为了更加方便读者阅读、了解和研究凡尔纳的作品,还专门与盛大天方听书网进行合作,为读者朋友提供了本套书的有声小说,并可以免费下载,满足了更多读者的需求,包括那些喜爱听书的读者、因工作忙碌无暇看书的读者,以及某些因身体原因不方便阅读的读者。
本套书多为国家教育部重点推荐读物,初高中学生将成为阅读的主体。考虑到这一点,我们专门选择了反光程度弱、颜色偏黄的护眼纸作为内文纸,以保护学生的视力。
名家名著,名人名译,自由畅听,护眼阅读,本书编委会可谓是煞费苦心。但想到能够为读者朋友们提供更多的方便,让读者朋友们能够更多地从本套书中汲取“营养”,编委们虽夜以继日地苦心劳作,也是大感欣慰的。尽管如此,由于时间仓促、篇幅庞大、所涉繁杂、作品时代久远等客观原因,书中仍不免会有错疏纰漏之处,特此竭诚期待广大读者不吝赐教,以便令本套书臻于完美,以飨读者。