网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 多彩的流放
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (加)梅维斯·迦兰
出版社 重庆大学出版社
下载
简介
编辑推荐

《多彩的流放》是一本作者(梅维斯·迦兰)对其出生地加拿大蒙特利尔的短篇小说选。该书由Russell Banks的重新挑选,组合,重新展示了这位短篇大师的非凡魅力。其中包括三篇是她从未发表的半自传性的短篇小说。作为加拿大的法国殖民者后代,其故事背景常设在巴黎或蒙特利尔,那挥之不去的“双城”情结让其作品在殖民地文学中独具魅力。对都市漫游人、四海为家客式的自由,对惨淡经营的爱情和人与人间的终极孤独,对异国梦和故乡情、离去与归来之悖论的哲学式揭示——对这些历史上久唱不衰的人性命题的挖掘,让她成为当代的经典作家。

内容推荐

《多彩的流放》是梅维斯·迦兰最经典的短篇小说集。《多彩的流放》中收录的十五篇短篇小说是由塞尔?班克斯在迦兰的“加拿大故事”中选出的最喜欢的作品。它们是“加拿大的”,不是因为故事的背景设在加拿大,而仅仅是因为故事里的主人公碰巧都是加拿大人,不管在故事的世界里他们身处在何方。迦兰喜欢在一系列的小说中重复某些人物,在不同的时间和场合,以不同的观点去重新审视他们,创作出有着相同人物和相同家庭成员的三四篇、有时甚至更多的系列小说,从这种描写个人史和家族史的意义上来说,她的短篇几乎还具有长篇小说的感觉,但同时她始终坚持着短篇小说的形式。

目录

芬顿家的孩子

世界末日

除夕

医生

迷失在雪中的声音

青春是快乐的

在零和一之间

多彩的流放

1933

择夫

云彩之间

佛罗里达

随它去吧

在一场战争中

音乐派对

试读章节

芬顿家的孩子

长长的房间里摆着许多童床,床上躺着没人要的婴儿,诺拉·艾伯特就是在这里第一次看见了尼尔,博伊德·芬顿夫妇的儿子。那孩子才三个月大,可头上都是杂毛,还长了一张像和周围的一切都失去了联系的老头脸。修女们给他穿上粗鄙、破烂、过肥的长袍和短袜,看上去尤为陈旧。一块粗糙的大屎布用四根大头针别住。他的床——实际上是整个这间婴儿室——闻上去都有股尿骚味和碳酸皂的味道,令人伤心的味道。

诺拉十七岁,还不知道自己究竟是喜欢这些孩子,还是只把他们视为是一个天主教修女的命运的一部分。如果他们一定要被送来这里,那但愿来的都是些眉目清秀、身上有爽身粉香味、可爱又聪明的孩子。芬顿家的孩子的眼睛是灰不溜丢的,目光呆滞地固定在那里。她心想这是个盲童,他们从没提醒过我。可当她弯下腰来仔细看这孩子的目光是否会发生变化时,她盘在脑门上的黑发披散了下来,她看见那孩子的目光移向了她那渐渐下坠直至把他包围住的鬈曲的黑发。啊哈,他看得见。随后,他的眼睛又回到了先前的样子,如洋娃娃一般静止的目光,双手紧紧地握着。

像个洋娃娃,是的,但不是一个漂亮的洋娃娃:没有一个小姑娘会愿意把它摆在圣诞树下的。一个遭人冷落、忽视的洋娃娃,这个想法深深地触动了诺拉。她把他从床上抱起来,期待着——尽管不是十分明确的期待——一具如长毛绒或绵羊毛般柔软的肉身:就像一只小羊羔。可他绷紧的身体表示出抗拒,如一个木刻的士兵,浑身上下每一个细胞都抽住了。她把他靠在肩头,脸颊贴着他的脑袋,说道:“好了,你真是了不起。你是个了不起的小孩。”除了额上一圈毛发外,他的整个脑袋光溜溜的。他这一辈子,这整整三个月,一定都是平躺在床上的,头发都在枕头上擦落了。

在一排排童床间的狭窄走道上,芬顿先生和一个一半法国血统的加拿大医生闲站着。实际上,阿历克斯·马向德医生也是从芬顿先生所在的蒙特利尔区来的。他们共同的经历就是那场冈Ⅱ结束不久的战争,他们都参加了进攻意大利的战争。芬顿先生似乎对他儿子的状况和处境很满意。(诺拉单手抱着孩子,另一只手把自己的头发往后撩了撩,以便于让他看清他的儿子。)他似乎对房间里其余的一切毫不在意:六十多个小娃娃,一个挺着个大肚子。十四岁左右的姑娘,跪在那里擦地板,还有一个嬷嬷站在一旁,目光紧紧地盯着他们,好像怕他们抱错孩子似的。那个怀孕的姑娘剃了个大平头。她穿着一件暗褐色的制服,袖管很长,和一条看上去有些刺眼的黑丝袜。她的头一直也没有抬起来。

尽管这是个炎热潮湿的夏末早晨——蒙特利尔的标志性天气,空气湿度很重——他还是穿着三件套的深色西服,连马甲都穿上了,每个扣子都扣得好好的,看上去一本正经。医生戴着一顶巴拿马帽。芬顿先生的西服立领上插了一朵康乃馨,那是他刚才在楼下从献给院长嬷嬷的一束花中摘下来的。他和陌生人打招呼的方式有些鲁莽,但似乎并不惹人厌。嬷嬷们满脸堆笑地欢迎他,全盘接受了这个陌生人和他那自信却蹩脚的法语,以及他身上微微透露出来的男性的邪气。他嘴里的酒气足以使院长嬷嬷当场昏厥(可他却站得很稳),但她或许也会把这看作是男人的自然习性之一吧。

“成了,诺拉!”芬顿先生说,声音似乎没必要那么响吗。“我把小孩交给你了。”

他是什么意思?一个经过培训的保姆此刻应该正在从英国赶来的路上。诺拉是在好意地填补空档,仅此而已。他表现得好像他们是相识多年的熟人,他甚至提议让她直呼他的大名“博伊德”(她假装没听见)。他那活跃的性情似乎在以一种单刀直入的方式,要求女性们给他一种伪装的合作或友情。这是他的需求,不是诺拉的,在她的心底她对这个人持完全否定的态度。她来帮忙是因为她父亲的要求,他认识芬顿先生,可仅此而已。芬顿先生年近三十,是一个已婚男士,一个父亲,好像是个新教徒——另一个族类。

幸运的是,那个穿制服的姑娘和那个护理嬷嬷似乎都不懂英语。要不然她们或许会认为诺拉是尼尔的母亲呢。她可不会做母亲的。她从不让男性靠近。哪怕她允许他们靠近,哪怕她准备好了要接纳某个男性,这个人也不会是芬顿先生这样的人——典型的盎格鲁一蒙特利尔人,貌似热情洋溢,见面后会说“见到你真是太好了!”可一分钟后就会忘记你还活在这个世界上。她对一个可以接受的情侣(意思是指可以成为她丈夫的人)该是什么样子的还没有概念,可对于她要回避的那种男子却有各种各样的概念。就目前来说,它几乎涵盖了所有类型、所有阶层的男士。她母亲所谓的“发生关系”对男人来说意味着黄段子,对姑娘来说意味着羞耻。它甚至在已婚夫妇身上都造成了不幸,除非是像芬顿夫妇那样的人,他们碰巧是有钱人,知道该如何去预防意外的发生,而且没有宗教来限制他们利用自己的知识。当失误确实发生了的时候——也就是尼尔——他们也不会因为缺钱或没有婴儿室的问题而烦恼。然而他们在另一方面却束手无策,没有外人的帮助不会照顾婴儿,正因如此他们把尼尔丢在了这里,让他在生命最初的十二周里与一帮弃儿共处一室。

诺拉一边这样琢磨着,一边温柔地抚摩孩子的背。她不知道他是否能看出她的想法。诚然,宝宝刚来到世界上就有一种察言观色的本领,可一旦他们开始掌握语言的意义,这种本能就会消失。已故的罗莎莉舅妈向她保证过这是真理,她是四个孩子的母亲。到了该把宝宝从这个臭烘烘的地方抱走的时候了,给他喂食,帮他洗澡,给他穿上新衣服,把他放在一张干净的床上。可这两个男人就像是一场乏味的派对上的客人,好像脚跟黏在了地上无法动身,仅仅是为了想要保持住一份得体的社交礼仪。P1-4

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/1 11:53:41