《术语翻译研究--面向翻译的术语研究全国学术研讨会<2010南京>论文集》(作者)收录《关于在对外交流中的汉字术语译介问题的思考》、《关于术语翻译的几点思考——以语言学术语为例》、《法律翻译中术语及其规范化问题研究》(作者魏向清、裴亚军)等文章。
前言
传统的术语定义和它的局限性
术语翻译及其对策
关于在对外交流中的汉字术语译介问题的思考
主体互动关系中的术语翻译
博弈论观照下的英汉术语翻译主体身份研究
社会认知视角下的译学术语研究
术语翻译与术语标准化问题
术语的理解及译名问题
术语翻译刍议
术语翻译四难
术语汉译“的”字使用探微
“译内效果”和“译外效果”:译文与译者行为的双向评价——译者行为研究(其六)
论中国传统哲学术语英译认知过程的语境本体性
中国文学术语系统英译研究初探
关于术语翻译的几点思考——以语言学术语为例
生成语法术语翻译问题刍议
名词性科技术语的构成及其翻译的精确性
法律翻译中术语及其规范化问题研究
中医名词术语英译国际标准化的历史、现状与展望
中医名词术语英译标准化:问题、方法与评价标准
中医药学名词术语的翻译原则——兼评李照国、Wiseman和WHOIST
从一个跨学科术语Interoperability的汉译看面向翻译的术语研究
试析媒体与网络在新术语汉译中的作用——以politically correct汉译为例
法律术语翻译等值分析——以《德国民法典》之《物权法》为例
染整专业术语翻译探讨
面向翻译及辞书编纂的人文社科汉英动态术语知识库——需求分析与构建思考
评《新华新词语词典》中法律词目的英译——兼谈对双语辞书编纂者的要求
基于英汉双语平行语料库的命名实体对识别
专利英汉机器翻译中未登录术语的汉语译名研究
从术语的语境制约因素看“绿化”组合术语的英译
Fans在中国的翻译流变研究
术语翻译拨误归真——晚清以来State与The United States of America
汉译考察与新探
关于法学术语"government”汉译的一些思考
高等教育国际化校名翻译功劳大——浅析中国大陆高校校名英译
浅谈汉语新词语的蒙译与诠释问题——从《汉蒙新词语诠释词典》研发想到的
已发表文章摘要
美国金融危机相关术语的汉译研究
科技术语英译策略及启示——以《中国名园》英译为例
《汉英外事实用词典》若干法律术语英译商榷
“亚卫”神名译法的标志性意义
汉语术语规范工作琐谈
术语翻译的五步曲——从“黑客”、“骇客”、“怪客”与“红客”说起
浅谈中医术语英译的原则和方法