绪论
一 研究背景与意义
二 研究现状及分析
三 研究依据及对象
四 研究思路与内容简介
第一章 想象、翻译与“团结”
一 想象的“沉沦”与“复兴”
(一)想象的定义
(二)想象的历史回顾
(三)“后形而上学”语境下的想象
二 罗蒂的公共“团结”
(一)罗蒂和他的新实用主义哲学
(二)罗蒂的公共“团结”
三 创造“团结”的想象与翻译
(一)想象是一种“再描述”的官能
(二)翻译是一种“再描述”
小结
第二章 想象的“飞离在场”实现翻译的“设身处地”
一 “在场”与翻译的“化异为我”
(一)何为“在场”
(二)主客二分——“在场”的表现形式
(三)“在场”导致翻译的“化异为我”
二 想象的“飞离在场”与翻译的“设身处地”
(一)何为想象的“飞离在场”
(二)移情——想象“飞离在场”的实现方式
(三)想象“飞离在场”实现翻译的“设身处地”
小结
第三章 想象的“居间统合”促成翻译的“诗化”统一
一 想象的“居间统合”
(一)“诗化”空间的建立
(二)“诗意”统一的实现
二 “间”的缺失与翻译
(一)理性至上与“间”的缺失
(二)“间”缺失下的翻译
三 想象的“居间统合”实现翻译的
“诗化”统一
(一)“诗化”空间保证翻译的“间”性
(二)“诗意”统一的实现——杂合的译本呈现
小结
第四章 “意象再造”构建翻译的“团结”
一 何为“意象”
(一)“意象”的定义
(二)“意象”的历史回顾
(三)“意象”的作用
二 “意象再造”
(一)“意象”复制的不可实现
(二)“通而不同”的“意象再造”
(三)“再造意象”的“通而不同”
(四)“意象再造”的意义——文学翻译的“团结”
小结
结语
参考文献