本教程以教育部《大学英语课程课程要求》为指导,以提高非英语专业本科生的英语综合运用能力和语言文化素养为目标,培养学生在英、汉互译方面敏锐的观察力、理解力以及灵活的表达能力,使学生既打好语言和翻译基础,又拓宽思路、扩大视野,以使他们在走向工作岗位之时具有良好的语言运用能力、分析能力和翻译能力。在介绍翻译技能的同时,将英、汉语语言和文化素养的培养贯穿其中,以期在培养学习者翻译能力的同时,建立必要的文化意识。为使非英语专业学生能适应今后工作和学科发展上的需要,本教程还以较大篇幅介绍了较为常用的应用文本翻译和其他类常用文本的翻译。
第一单元 翻译基础导论
1.1 引言
1.2 翻译的性质
1.3 翻译的分类
1.4 翻译的标准
1.5 翻译的过程
练习一
第二单元 语言、文化与翻译
2.1 汉英文化的共性与差异
2.2 汉英语言特点对比
2.3 英汉互译中文化因子的处理
练习二
第三单元 翻译基本技巧(一):直译与意译、增译与减译
3.1 直译与意译
3.2 增译与减译
练习三
第四单元 翻译基本技巧(二):切分与合并
4.1 切分法
4.2 合并法
4.3 切分法与合并法的结合
练习四
第五单元 翻译基本技巧(三):转换
5.1 词类的转换
5.2 句子成分的转换
5.3 表达方式的转换
5.4 语序的转换
练习五
第六单元 词语的翻译(一):英汉词语对比
6.1 构词特征
6.2 词义关系
6.3 文化内涵
练习六
第七单元 词语的翻译(二):英汉词语翻译
7.1 指称意义和蕴涵意义
7.2 词义相符时的翻译
7.3 词义相异时的翻译
7.4 词义空缺时的翻译
练习七
第八单元 词语的翻译(三):英汉词语翻译实例解析
8.1 带数字的词语
8.2 比喻性词语
8.3 声色词
8.4 委婉语
8.5 成语与习语
8.6 文化特色词语
练习八
第九单元 句子的翻译(一):英汉句子对比
9.1 句子构建方式
9.2 基本句子结构
9.3 句子重心位置
9.4 句子扩展模式
9.5 句内成分词序
练习九
第十单元 句子的翻译(二):英语特殊句式的翻译
10.1 It句型
10.2 There be句型
10.3 被动结构
10.4 倒装结构
10.5 否定结构
练习十
第十一单元 句子的翻译(三):汉语特殊句式的翻译
11.1 “把”字句
11.2 “是”字句
11.3 兼语式
11.4 连动句
练习十
第十二单元 篇章的翻译(一):应用文本的翻译
12.1 信函履历翻译
12.2 旅游指南翻译
练习十二
第十三单元 篇章的翻译(二):科技文本的翻译
13.1 科技文本的文体特点
13.2 科技文本的翻译原则
13.3 科技文本标题的翻译
13.4 科技文本摘要的翻译
练习十三
练习参考答案