网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 文论喜剧二种(杨绛文集文论戏剧卷)
分类
作者 杨绛
出版社 人民文学出版社
下载
简介
编辑推荐

本卷收作者喜剧二种,这两种剧本写作和上演于抗战时期沧陷的上海。文论十一篇,有评析外国文学名著的论文,也有读《红楼梦》偶记和翻译技巧杂谈,还有探讨小说创作理论的《事实—故事—真实》。这些别有见地理论作品,同时也是优美流畅的散文。

内容推荐

本卷收入文论十一篇,有《菲尔丁关于小说的理论》和《堂吉诃德与<堂吉诃德>》等外国文学研究专论,也有《李渔论戏剧结构》和《艺术与克服困难——读<红楼梦>偶记》等中国古典文学研究专论,其中后者得到了当时文艺理论界一位老前辈的高度赞扬,并将该标题演化为“艺术就是克服困难嘛”用作自己一篇重要讲话的结尾;喜剧《称心如意》和《弄真成假》,此两剧创作和上演于抗日战争时期的上海,曾引起热烈反响;卷末所附“杨绛生平与创作大事记”,是研究作者文学创作与实践活动的最完整最翔实的材料。

目录

文论

 《小癞子》译本序

 《吉尔·布拉斯》译本前言

 菲尔丁关于小说的理论

 论萨克雷《名利场》

 艺术与克服困难——读《红楼梦》偶记

 李渔论戏剧结构

 事实一故事一真实

 旧书新解——读《薛蕾丝蒂娜》

 有什么好?——读奥斯丁的《傲慢与偏见》

 堂吉诃德与《堂吉诃德》

 翻译的技巧

戏剧

 称心如意(四幕喜剧)

 弄真成假(五幕喜剧)

 《喜剧两种》一九八二年版后记

 杨绛生平与创作大事记

试读章节

《小癞子》是西班牙十六世纪中期出版的。当时文坛盛行英雄美人的传奇,渲染无敌的勇士,无双的佳人,崇高的品德,深挚的爱情等等,而神奇怪诞的魔法师、巨人、怪兽、毒龙之类多方作祟,造成故事的悲欢离合。到六十年代末期,继骑士小说而盛行的是田园小说,写超尘绝俗的牧童牧女谈情说爱。《小癞子》不写传奇式的英雄美人,不写“田园”中的牧童牧女,而写一个至卑极贱的穷苦孩子。他伺候一个又一个主人,切身领略到人世间种种艰苦,在不容他生存的社会上一处处流浪,挣扎着活命。这里没有高超的理想,只有平凡的现实;而卑贱的癞子替代高贵的伟大人物,成为故事主角。

卑贱的人物进入文学领域充当主角,不从癞子开始。就以西班牙本国来说,近五个世纪以前,一四九九年出版的《赛莱斯蒂娜》虽然以富家公子和名门闺秀的恋爱为主题,主要角色却是为男女双方撮合拉纤的赛莱斯蒂娜。这个狡猾的虔婆尽管卑贱,却是社会上的重要人物。人人都知道她,很多人——不论贵贱都有求于她。她行业虽贱,却很吃得开。有钱有势的“风流人物”,老老少少都是她的主顾;而她所利用的女人又都甘心受她剥削。堂吉诃德说过:在治理得当的国家,拉皮条是最少不了的行业。癞子和赛莱斯蒂娜可大不相同了。他只是一个吃不饱、饿不死的叫化子,他的故事无非偷嘴撒刁、挨打挨骂。他主人把他的作为讲给旁人听,他们听了就哄然大笑,为打骂他的主人助势帮腔。癞子在社会上只像蚂蚁一般,谁都没把他放在眼里。正如他自己说的:癞子如果饿死了,谁也不会再想到他。他的死活都没人在意,他的心情当然更没人顾念了。他一生的经历不值得史籍记载,他切身的感受只有自己本人知觉。作者别有见地,让癞子自己叙述身世,并讲出他的感受。这就是作者所谓“也许一向没人知道”的“非常的事”。因为癞子的身世只在他本人才有意义;他的感受也只有本人才体会亲切。《小癞子》是自述体。由一个社会上无立足地的小人物讲自己一处处的流浪生活,确是作者创新。他首创了“流浪汉小说”。各国文学史上一致把《小癞子》称为“流浪汉小说”的鼻祖。

究竟什么是“流浪汉小说”,解释并不一致。一般说来,“流浪汉小说”都以“流浪汉”为主角。“流浪汉”指无业游民。他们出身微贱,没有家产,没有行业,往往当佣仆谋生,却又没有固定的主人,因为经常更换。他们或是游手好闲,不务正业;或是无业可就,到处流浪,苟安偷生。有的是玩世不恭,有的是无可奈何。他们与国家的法纪和社会秩序都格格不入。可是他们并不公然造反,只在法网的边缘上图些便宜,如欺诈讹骗、小偷小摸之类。流浪汉从来不是英雄,他们是“非英雄”或小人物——不过“非英雄”或小人物不专指流浪汉。

流浪汉小说可以借主角的遭遇,揭露社会上各个角落的龌龊,讽刺世人的卑鄙;也可以借主角的为非作歹,一面写良民愚蠢可欺来逗笑取乐,一面写歹徒不得好下场来警顽劝善。反正这种小说的内容都写这个很不完美的现实世界——徐文长《歌代啸》楔子开场所谓“世界原系缺陷,人情自古刁钻”。

P4-5

序言

杨绛先生是中国当代著名作家、学者、外国文学研究者和翻译家。她创作的散文、小说、文论、戏剧等别具特色,在读者中产生很大的影响。这些跨度长达半个多世纪的作品,从一个侧面反映了我们时代的演进轨迹,也展示了一个爱国知识分子的心路历程。杨降先生的文学创作以散文为主,兼及长短篇小说、文学评论和戏剧等。她的长篇小说《洗澡》和散文《干校六记》、《我们仨》等出版以来常销不衰,已成为二十世纪的文学经典。她翻译的外国经典名著《堂吉诃德》是我国第一次自西班牙原文翻译的中文本。译文既流畅又忠实,迄今已发行八十余万套。一九七八年六月,西班牙国王卡洛斯二世及王后索菲亚访问中国,邓小平同志把杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给西班牙贵宾。杨绛翻译的《吉尔布拉斯》,在法国文学史上,不算经典之作,可是杨绛的译文吸引人,很为读者喜爱;她为这部译作写的序文,也是一篇研究论文。《小癞子》是流浪汉体小说的祖宗,杨绛先后从英译、法译和西班牙原文翻译了三次,每个译本都受欢迎。《斐多》,是杨绛根据勒勃经典丛书版《柏拉图对话集》原文与英文对照本转译的。杨绛非常注意译文的忠实,特地参考了好多本重要的论著,要求了解每字每句的原意,她的注解尤其精彩。她把这部深奥的对话,译成了明白易懂的家常话。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/5 17:50:10