为了展示江苏老中青三代学人在译学研究领域所作的不懈努力和对中国传统译论的继承与发展,为了梳理和总结江苏译学研究的成果,促进同行间的交流,让更多的人来关心翻译学科的建设,我们又从江苏译界学人近10余年来陆续发表的论文中遴选出48篇,以《译学新论》为题结集出版。本书由张柏然、许钧主编。
张柏然、许钧主编的《译学新论》为江苏译界学人译学研究文集,收录了近十余年来翻译理沦研究和教学方面的代表性论文共48篇。沦文作者们结合自己的研究心得,对译学或作理论性的元思考,或作学科分支性的研究,抑或作应用性的研讨,都力图从特定的学术视角对各个专题进行准确的诠释,注重在总揽实际和翔实的资料分析的基础上,提出切实可行的对策与思路,并依据现状,提出今后的主要研究任务和一些前瞻性的思考,呈现出前所未有的多角度、多方法、多学科的研究景象。
对当前翻译研究几个热点问题的思考(王宏)
翻译研究与翻译文化观(许钧)
从文化观看文学翻译的指导原则
——“扬长避短论”评析(宋学智)
翻译研究的文化转向与后殖民批评(孙宁宁)
论翻译研究的本体回归
——对翻译研究“文化转向”的反思(吕俊)
试析翻译的语言学研究(张柏然)
解构主义翻译观之再思(张永喜)
描写译学中的描写对象和描写方式(范祥涛)
翻译的相对性与辩证观(戎林海)
译者的身份建构(王玉括)
论“心思维”在翻译中的工作机制(吴志杰张柏然)
论翻译思维构想(张光明)
新时期译学研究的总结与展望
——评《译学论集》(肖辉)
更新思维模式,探索新的方法
——外国文学与翻译研究的方法论思考(张杰)
翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化(刘华文)
在翻译文本新墨痕的字里行间
——从互文性角度谈翻译(秦文华)
美的变迁
——莎士比亚戏剧文本中意象汉译的流变(仇蓓玲)
论“美译”(杨柳)
是合理的变通还是“意义”的流失
——谈文学翻译中的“随意”现象(王正文)
梁实秋翻译《莎士比亚全集》的审美特征(严晓江)
论傅雷的后期翻译(李寄王云霞):
思索着的“再创作者”
——简介董秋斯的翻译思想和翻译实践(郑贞)
美国文学在近现代中国的译介(姚君伟)
文学生命的继承与拓展
——《不能承受的生命之轻》汉译简评(高方)
翻译中的形变与传实
——兼议等值翻译的相对性(张亚非)
意义与翻译批评研究(刘云虹)
翻译标准的依据:条件(杨晓荣)
忠实是文学翻译的目标和标准
——谈文学翻译和文学翻译批评(王理行)
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈
——对国内归化/异化论者的一个提醒(葛校琴)
论文体学对于翻译研究的意义(程爱民)
在具体语境中词义的把握与翻译(袁晓宁)
从理想走近现实
——试论双语词典译义的现代等值观(魏向清)
翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质(王一多)
模糊语言的客观性对翻译的影响(何三宁唐国跃)
国俗词语汉译英的异化与归化(颜薇薇)
小议电影片名的英汉翻译原则(郑玉琪王晓冬)
Logic汉译的困境与突围(高圣兵辛红娟)
语用学术语汉译问题刍议(陈新仁)
功能派译论在科技论文汉译英中的运用(顾飞荣)
SARS与“非典”
——对一个术语定名失当问题的探讨(柯平吴志杰)
学术翻译研究与批评论纲(周领顺)
计算语言学视角下的翻译研究(王金铨王克非)
基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究(许文胜张柏然)
商务英语复数形式词语的翻译(顾维勇)
“拆译法”在科技英语汉译时的应用(吴文智)
论口译测试的规范化(冯建中)
同声传译的“同步”与“误差”(曹建新)
外国人审阅过的译文都是地道的吗?
——浅评《汉英翻译教程》(陕西人民版)(柏成鹏)