网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 伊利亚特(西方正典)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (古希腊)荷马
出版社 吉林出版集团股份有限公司
下载
简介
编辑推荐

《伊利亚特》是古希腊盲诗人荷马根据口头流传的史诗、短歌编成的长篇叙事诗,是重要的古希腊文学作品,也是整个西方文学的经典之一。它与荷马的另一部作品《奥德赛》一起并称为“荷马史诗”。《伊利亚特》是一部描写古代战争的巨著,叙述了古希腊人和特洛伊人之间的一场历时10年的战争;赞美了古代英雄的刚强威武、机智勇敢;讴歌了他们在同异族战斗中所建立的丰功伟绩和英雄主义、集体主义精神。

内容推荐

惊心动魄的特洛伊战争持续了十年,众神也卷入这场旷日持久的战事。本书描述了战争最悲壮的一页。它展示了战争的惨烈,和平的可贵;抒发了胜利的喜悦,失败的痛苦;传达了英雄们光辉的业绩;阐释了人神关系,审视人的属性和价值;评估了战争与人的得失;探索了人的行为的内外因素。

目录

译者序

故事背景

一 吵架

二 点兵将

三 休战与决斗

四 潘达拉斯破坏休战

五 迪奥麦德斯跟神斗

六 赫克特与安助玛琪

七 埃杰克斯战赫克特

八 特洛伊人打到围墙前

九 向阿基里斯提议

一○ 夜曲

一一 阿基里斯看见了

一二 赫克特猛攻围墙

一三 船前的厮杀

一四 宙斯上当了

一五 亚该亚人作困兽斗

一六 派楚克拉斯出战和阵亡

一七 派楚克拉斯尸体的争夺战

一八 阿基里斯的新盔甲

一九 释怨

二○ 众神参加战争了

二一 阿基里斯战河神

二二 赫克特的死

二三 火葬与竞技

二四 普利安与阿基里斯

专名对照表

试读章节

十一天过去了,第十二天早晨,长生的众神都回到奥林匹斯,宙斯走在前面。塞蒂斯记起儿子的吩咐,一清早离开海的深处,升入天空,到达奥林匹斯。她看见无所不见的宙斯远离众神,坐在奥林匹斯一个最高的峰巅上,她来在他身边坐地,用左胳膊围住他的双膝,伸起右手摸他的下巴,向克鲁诺斯的皇子请愿道:“宙斯父,假如我过去说过什么,或做过什么,曾使你称心满意,请答应我一项请求,看顾我的儿子。他已经注定早死,现在人的王阿加米农又侮辱了他。他偷了他的战利品,现正霸占着她。请为我儿子伸冤,你奥林匹斯的法官,让特洛伊人占上风,直到达南人给他以应有的尊敬,并给他以充分赔偿。”

行云者没有应声。他坐在那儿好久不哼气,塞蒂斯一直紧抱着他的双膝。最后她又向他乞求道:“点点头,表示你诚心答应我;不然就拒绝我,那你也不会丧失什么;不过那就使我知道没有一位神不如我了。”

行云者宙斯心里老大不安起来。“这是一件为难的事!”他喊道,“你会使我跟赫拉失和,当她为此骂我的时候,她一定会。即使在现在,她总是当着众神排揎我,说我在这次战争中帮特洛伊人。不过请你现在离开我,不然她可能看见我们。我将促成这件事好了。但首先为使你安心,我将点点头——众神都知道这是我最可靠的保证。只要我点头应允,那就不能欺骗,不能食言,不能有闪失。”

说完了,宙斯低下头去。美的鬈发从王的长生的头上向前滚,崇高的奥林匹斯震撼起来。

事情决定后,二者便分手。塞蒂斯从明媚的奥林匹斯山上一回旋,潜入海水深处。同时宙斯去到他自己的殿里,那里所有的神都起座向他们的父致敬。他走过来时,没有一位神敢坐着不动,他们都站起来打招呼。宙斯坐在他的宝座里,赫拉对他一看,立刻就知道他跟海的老人的女儿银足塞蒂斯秘密定了计。她立即斥骂宙斯道:“这回是何方女神在跟你捣鬼?你这个大骗子!多么像你哟,只要我一背过脸去,你就鬼鬼祟祟把事情弄定了。你从来没有自动告诉过我什么事。”

“赫拉,”人和神的父答道,“不要期望知道我所有的决定。你会发现这种知识难担当,虽然你是我的皇后。应当让你知道的事,没有神和人会比你先知道。可是假使我不跟众神商量就采取什么步骤,你不应为这盘问我。”

“克鲁诺斯的可怕的儿子,”牛目皇后说道,“你这话是什么意思?我可向来没有问长问短烦扰你。我一向总是让你安安静静做你自己的决定。可是现在我有一个敏锐的感觉,你刚才一定受了那海的老人的女儿银足塞蒂斯的甜言蜜语的蛊惑。今早她坐在你身旁,抱着你的双膝。这使我想你已经答应她支持阿基里斯,让达南人被杀死在船边。”

“夫人,”驱云者答道,“你想得太多了。我简直不能对你保持什么秘密。不过,你也没有什么办法,除非使我甚至更不喜欢你,那你将更糟糕。假如事情真是像你所说的,你可以看做那是我的意志行出来了。静静地坐在那儿接受我的统治吧,不然的话,奥林匹斯所有的神的力量,都不能挡住我和救你脱出我的一双不可征服的手。”

这使牛目天后战栗起来。她忍着自己,坐在那儿不动。宙斯还使所有其他天神都感到恐惧,他的宫殿顿时现出一片寂静气象。后来那位伟大的工匠赫斐斯塔司开口了,他急于要帮助他母亲粉臂赫拉。“这真是无法忍耐啊!”他喊道,“我们现在竟到了这样一步田地,你们两位急切为人类争吵,弄得众神也相斗起来。空气中有这么多纷争,怎能安心吃一顿饭呢?我母是知好歹的,我劝她跟我父和好起来。不然他又要申斥她一番,那时这餐晚饭便完蛋了。假如奥林匹斯王,雷电的主宰,天上最强有力的神,把我们抛出座位,那可怎么好呢?那可不行,母亲,你必须低心下意,请求他原宥,那时奥林匹斯王会又对我们和蔼起来。”  赫斐斯塔司一面说,一面急忙向前去把一只两耳杯放在他母亲手里。“母亲,”他说道,“请耐心忍这口气,不然我这爱你的,会看你当着我的面挨打,那将使我看着伤心,但是我哪能帮助你呢?奥林匹斯王不是一位好惹的神。记得那次因为我尽力救你,他抓住我一只脚,把我抛出天门。我整日地飞,太阳下山时我半死不活掉在伦诺斯,辛蒂亚人把我救起来并照顾我。”

粉臂女神赫拉听到这里,嫣然一笑,从她儿子手里接过杯来,仍然笑着,接着赫斐斯塔司自左手起,从她的调和碗里向诸神依次倾倒神酒;众神看着他在大厅里忙来忙去,不禁大笑起来。

众神竞日饮宴,直到日落。他们个个有相同的一份儿,都吃得津津有味。他们还有音乐,阿波罗弹美妙的竖琴,九缪斯轮流唱悦耳的歌。太阳的明灯熄灭后,他们各自回房上床去了,那些房屋是瘸腿神赫斐斯塔司的巧手给他们盖的,奥林匹斯的宙斯,闪电的主宰,也同到他平常睡觉的上房去休息,金宝座的赫拉躺在他身边。

P14-16

序言

首先要正名。古希腊诗人荷马的史诗Iliad,过去译作《伊利亚特》,那是音译。它的意义是伊利亚的故事。那故事是什么呢?就是希腊联军围攻伊利亚城的故事。所以我现在把它译作《伊利亚围城记》。

名字交代后,现在讲述我翻译这本书的原委。我想翻这本书,可说是由来久矣。我刚进初中时,商务印书馆要出版一部书叫《文学大纲》,发售预约,广告做得很大。哥哥为了引起我课外读书的兴趣,给我预定了一部。记得价钱相当昂贵,但为了我的教育他是不惜代价的。他对我学业的关心,跟他自己的遭遇有关。他在旧制中学毕业后,考进开封一个大学,只读了一年,家里便断绝了对他的接济。他被迫退学,考入邮政界做事;对他的半途辍学,引为终身憾事。嫂嫂对这不幸遭遇,也非常惋惜和愤恨。等我进初中时,他们对我的学业都很重视,可说期望甚殷,好像是要在我身上弥补他们的遗憾似的。贤慧的嫂嫂多次勉励我好好用功,常对我说:“只管努力上进,能上多高就上多高,家里一定供给你。”这几句话一直牢记在我心里。后来我从中学到大学,用钱不论多少,哥嫂从来不吝惜。

且说那部《文学大纲55到手时,我喜悦极了。洋装两巨册,印刷精美,还有彩色插图。我像一个饿着肚子的孩子吃东西那样,贪馋地翻开上册就读。开头讲的是希腊文学,那对我完全是一个新的天地。初次接触希腊神话故事,觉得非常新颖有趣。尤其是那个苹果的故事,给我的印象很深:一只苹果引起三位女神争美;结果为了一个女人,打了十年战争。那时我开始知道有荷马的这本书,其中专讲这次战争的情形,书中的大英雄阿基里斯、赫克特和奥德修斯,对我的想象发生了极大的启发作用。那时我便想将来进大学要读西洋文学,并立下翻译西洋文学作品的志愿。

所以从很早起,便想将来有一天要翻译荷马这本书。这个念头一直在心里打转,只是为了生活忙碌,没有工夫动手,直到从联合国退休以后。因为纽约的气候不适宜于瑞琼的健康,退休后我们于一九七四年搬来加州住,在旧金山以东约三十五英里的康考德买了一所小房子。因为是新房子,最初内内外外有些事要做。后来一切就绪,空下来的时间多了起来,便开始翻这本书。

这本古老的希腊史诗,不知道有多少种英文译本,也没有去查考。在学校时读过一种,那是近代丛书(Modern Library)Andrew Lang等人合译的散文本。到加州后我手头除近代丛书本外另有三种散文译本,都是纸面装订。一种是曼托丛书(Mentor Classics)W.H.D.Rouse翻译的,一九三八年出版;一种是雄鸡丛书(Bantam Books)Alston Hurd Chase和William G.Perry,Jr.合译的;一种是企鹅丛书(Penguin Books)E.V.Rieu翻译的。后二者都是一九五。年出版。在这三种之中,曼托本文字比较简洁,只是它把书中人物的形容称谓大都省去。雄鸡本比较累赘,企鹅本则介乎二者之间。我把企鹅本仔细读过,觉得合适,便选定它作为翻译的对象。此本的译者E.V.Rieu(1887~1972)是英国的古典文学学者。一九五一年他成为“味吉尔研究社”(Virgil Society)的主席;一九五八年又成为“皇家文学社”(Royal Society of Literature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鹅丛书的发起人编辑。他的译作中除这本书外,尚有荷马的另一部史诗《奥德修斯返国记》(Odyssey)。

动起手来首先遇到的困难,就是专名。书中的专名多得骇人,人名、地名和神名等有一千三四百个。企鹅本末尾的专名表,只开列其中最重要的,不足百个。雄鸡本则列出了四百多个,比较重要的都收罗在内了。为了做起来方便,我把雄鸡本后面的专名表先翻译出。这样在翻译正文时,遇到专名就查已译就的专名表,以免一名两译或数译。翻译这些专名不是一件愉快的事。自己不懂希腊文,念这些名字都成问题,不用说翻译了。不得已只得多方查考,把它们译了出来。凡著名的名字,过去已经有翻译的,只要能查到,就一律采用。

翻译正文时,若遇到有意义隐晦的地方,或对一个字眼捉摸不定时,我便参考曼托本和雄鸡本,看它们怎样说法。若是它们的字眼意义明显,便照明显的说法译出,那可能与企鹅本的说法不大相同。不过这种情形不多。仔细比较这三种译文,我发现它们中间有不相符合之处。若只是小的差异,无关宏旨的,我就照企鹅本译出。记得有个地方,有显著的意义上的差别,而且别人的译法很有道理,我就在正文里照企鹅本译出,另加脚注,予以指明。

我翻译以句为单位,习惯上先把整段念一遍,再回头看一句翻一句。译完一段后总是默念几遍,看是否捕捉住了原文的语气。无论原文是严肃的或轻松的,诙谐的或尖刻的,都想在译文里恰如其分地表现出来,以传其神韵。这是我为自己所定的目标。

一个文学家有他自己文体的风格。十九世纪英国大批评家阿诺德(Matthew Arhold)论荷马的文体说,荷马文体的特质是行文快速,思想与用字平淡朴实和气质高贵。这已经成了定论。即使读E.V.Rieu的翻译,也觉得它的行文,像一江流水,浩浩荡荡,奔腾而去,没有板滞之处。它以诗的语言绘出壮阔的画面,传达出了荷马的高贵气质。我在翻译和全书脱稿后许多次校读时,都在想着这些特质。

从我少年时开始喜欢伊利亚这个故事,到现在译出这本书,中间经过了五十多年的岁月。回想从前哥嫂对我的爱护和照顾,我一直远在美国竞没有机会报答他们,真是一大憾事。现在他们二位俱已作古,临风怀想,不胜欷歔。谨以此书纪念他们。

柳无忌师帮助我解决了几个疑难的地方,特在这里谢谢他。

一九八四年十月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 5:53:51