网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 春香传
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者
出版社 人民文学出版社
下载
简介
编辑推荐

《春香传》的故事相对单纯。通过故事结构来看,这个小说应为《春香传》和《李御史传》两个故事的合成。南原府使之子李梦龙和退妓月梅的独生女春香相互爱慕,私定终身。后来,李梦龙的父亲因为升迁,两个有情人不得不品尝离别之苦。新任南原府使卞学道以春香拒绝充当官妓为由将其投入监狱,春香身陷绝境。回到汉城之后,李梦龙科举及第,被委派为暗行御史,视察南原地区。卞府使举行规模宏大的生日宴会,各地官员纷纷道贺。这时,御史闪电出击,当场罢免了卞学道的官职,营救出了春香。

内容推荐

《春香传》是韩国优秀古典文学名著之一,约在十八世纪形成文字。作品以艺妓之女春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写两位少男少女打破封建门第观念、两情相悦、私定终身、历经磨难、终成眷属的爱情故事。该书深受韩国人民的喜爱,在韩国家喻户晓、人人皆知,被誉为韩国的“罗密欧与朱丽叶”,因此不断被改编成歌剧、电影、电视剧等艺术形式,给人以美的艺术享受。

目录

译序

第一章 偶遇

第二章 离别

第三章 蒙冤

第四章 重逢

《春香传》直解

试读章节

听到呼喊,春香很是吃惊,连忙问道:

“什么事这样大呼小叫,吓死人了。”

“你这丫头,先别多问。大事不好了。”

“到底是什么事啊?”

“使道家的公子在广寒楼,看见你在这里荡秋千,特地命我过来叫你。”

春香气愤地责问道:

“你疯了。公子又不认识我,怎么会来叫我呢。肯定是你这个家伙多嘴多舌,从中挑唆。”

“不是啊。怎么能怪我多嘴呢。如果不是你在这里荡秋千,我又怎么会胡说呢。你听我说说这个道理。女孩子家应该举止端庄,就算想荡秋千,也要在自家后院围墙里面拴绳子,这样才名正言顺嘛。广寒楼近在咫尺,如今又是春色无边,绿荫匝地,香草如花。这里芳草萋萋,前溪杨柳如垂翠幕,后溪杨柳青黛含烟,千枝万枝蜿蜿蜒蜒,翩翩起舞。广寒楼景色如此怡人,你却在这里手握秋千,双足游弋云端,红裙飘飘,白衣胜雪,东南风来,你那凝脂雪肤闪烁于白云之间。我家公子看在眼里,喜在心上,这才命我前来叫你,还用我多嘴多舌吗?你也别再推辞了,赶快跟我走吧。”

春香回答道:

“你的话固然有理,可今天不是端午节嘛。岂止是我呀,你看看别人家的女孩子不也来这里荡秋千嘛。即使你家公子叫人,哪有随随便便召唤良家妇女的道理,我又不是艺妓。肯定是你听错了。”

方子无可奈何,只好回到广寒楼,禀告李公子。公子听后,说道:

“真是个奇女子啊。说话很有道理。你再去传话,如此这般……”

方子带着公子的吩咐再度去找春香,不料春香已经回家了。方子又找到她们家,其时母女二人相对而坐,正在吃午饭。方子走了进去。

“你怎么又来了?”

“非常抱歉。公子又让我来传话,他实在没有把你当成艺妓的意思,只是听说小姐文采风流,所以特来相邀。虽然小姐待字闺阁,多有不便,还请不必多虑,毕竟耽搁不了多少时辰。”

春香放心下来,忽而转念又想,莫非这里面藏着什么缘分。春香不知道母亲是什么意思,所以沉吟良久,端坐不动。母亲似乎有所觉察,只是有意顾左右而言他.

“并不是所有的梦都荒诞不经。昨天夜里,我意外看见一条青龙藏在莲池,好像不是偶然,说不定预示着什么好事呢。另外我还听说,使道大人家的公子名叫梦龙,既有‘梦’,又有‘龙’,真是惊人的巧合。既然两班派人叫你,哪有不去的道理。你快去快回也就是了。”

听了母亲的话,春香这才勉强起身,往广寒楼走去。春香花容月貌,轻移莲步,时而像雨燕翻飞于大明殿横梁,时而像鸡雏漫步在向阳庭院,时而又像金龟缓缓爬过白沙滩。当年越国西施学步,想来也就是这般模样了。李公子隐身于栏杆之后,悄悄张望,只见春香迤逦而行,距离广寒楼越来越近。公子忍不住暗自惊叹,如此娇艳,如此娴静,真是举世无双的绝色美人啊。面容秀丽,好比雪月照清江,白鹤舞碧波;皓齿丹唇轻启,犹如星辉闪耀,又似珠玉含光;紫衣艳丽,仿佛夕阳映照暮霭,绿裙玲珑,胜过银汉水波;步态优雅曼妙,施施然登上楼阁,含羞而立。公子叫来通引,吩咐道:

“快请小姐落座。”

春香不仅姿容俏丽,而且不失仪态端庄。仔细观察她的坐姿,犹如雨过沧海,燕子沐浴于茫茫海波,忽而人来,倏然振翅高飞,真是清水出芙蓉,天然去雕饰的绝代佳人。公子心想,她面容好像云间明月,朱唇半掩,胜过江中红莲。虽然我平生不识神仙,但她分明就是仙女负罪,贬斥南原,月宫仙子岂不是失伴而孤了吗。这样的面容,这样的仪态,人间何处可寻啊!

这时,春香也流转秋波,暗暗打量着李公子,只觉得眼前这人分明是天下罕见的豪杰,世间少有的伟男子。额头高耸,预示少年得志,功名在身;五官相和,必将成为国家栋梁。春香心生景仰,连忙低眉敛膝,端正坐好。李公子说道:

“古往今来,圣贤之士皆不娶同姓女子为妻。请问小姐贵姓芳名,年方几何?”

“小女姓成,年方二八。”

李公子连忙说道:

“哈哈哈,我太高兴了。听你的年纪,恰好与我同岁,都是二八之年。小姐姓成,这分明是天赐良缘。请小姐与我结为夫妻,欢度今生今世。请问小姐父母双亲是否健在?”

“母亲健在,家父业已谢世。”

“家中兄弟几人?”

“母亲今年刚过六十花甲,膝下无子,只有我这个女儿。”

“原来小姐还是独生女。天赐良缘,让你我相遇,我们何不永结百年之好呢?”

春香听了李公子的话,不由得娥眉微蹙,朱唇轻启,柔声细语,娓娓道来。

“古语有云,忠臣不事二主,烈女不嫁二夫。公子乃富家子弟,小女却是卑贱之身。今日虽蒙公子以情相许,难保不会始乱终弃,那时就算我满心赤诚,却也只能独守空房,嘤嘤泪垂。恳请公子三思而后行。”

李公子说道:

“小姐此言,实属难能可贵。你我二人结缘之时,便做金石之盟。请问小姐家住哪里?”P24-27

序言

2007年初,受人民文学出版社之托,开始翻译韩国古典小说《春香传》,历时半年,终于翻译完成了这部篇幅并不算大的作品。《春香传》既然是古典作品,语言当然很古朴典雅,相比现代作品理解起来有些难度,而且以什么样的汉语来翻译也让人颇费心神。如果完全译成现代汉语,恐怕会失去原来小说的情趣;除去叙述语,作品人物的对话也有戏曲对白的韵味,如果译出语情境失当,读者会感觉到怪异。于是就在反复雕琢和修改中译完了这部作品,尽量融合现代汉语和古代汉语,遵照原著结合使用韵文和散文,在最大程度保留原著特色的同时也方便中文读者的阅读理解。

《春香传》和《沈清传》、《兴夫传》并称为韩国古典文学三大名著,而《春香传》尤其受读者欢迎,被誉为韩国的国民小说,更被翻译成十几种文字,走向世界各地。因为中国和韩国是历史联系非常密切的邻国,也因为《春香传》与中国古典文学、古代文化之间存在着不可分割的关联,所以汉语译本早已问世,并且不断有新的译本在涌现,《春香传》的故事还被改编为京剧、越剧、评剧等戏曲形式搬上舞台,为中国读者广为知悉。

有人将《春香传》和《红楼梦》、《源氏物语》并列为亚洲文学三大经典,也许这样做自有道理,然而与另外两部作品不同的是,《春香传》并非文人作品,而是经过世代相传的口碑文学,所以从内容到形式都相对芜杂,不如另两部编排精致,叙述从容,当然这既是其缺憾,也是其真正价值之所在,后面还要述及。据推测,《春香传》应为朝鲜英祖、正祖时期(十八世纪末)的作品,具体年代及作者不详。《春香传》最初以盘索里(即清唱剧)的形式问世,逐渐发展为小说。后来在不断的流传过程中,《春香传》又被改编为电影、电视剧、歌剧、音乐剧等艺术形式。其实在演变为清唱之前,《春香传》已经通过各个版本的民间故事的形式流传,朝鲜肃宗以前的“野谈”也融合为《春香传》的主要内容,最终演变出“暗行御史说话”和“艳情说话”等二十余种变异文本。

《春香传》的故事相对单纯。通过故事结构来看,这个小说应为《春香传》和《李御史传》两个故事的合成。南原府使之子李梦龙和退妓月梅的独生女春香相互爱慕,私定终身。后来,李梦龙的父亲因为升迁,两个有情人不得不品尝离别之苦。新任南原府使卞学道以春香拒绝充当官妓为由将其投入监狱,春香身陷绝境。回到汉城之后,李梦龙科举及第,被委派为暗行御史,视察南原地区。卞府使举行规模宏大的生日宴会,各地官员纷纷道贺。这时,御史闪电出击,当场罢免了卞学道的官职,营救出了春香。这个故事框架在各个版本的《春香传》中都大致相同,只是细节部分略有差异。

春香的身份也有个发展变化的过程,最早她只是妓女,后来则变成了成参判或成千总的女儿,这说明《春香传》还有个迎合士大夫阶层口味的过程。从清唱到演变为各种艺术门类,《春香传》固然赢得了民众的喜爱,文学性却不如《九云梦》。但是,春香和李梦龙超越阶级的爱情,代表专横的特权阶层的卞学道和奋起反抗的平民,尤其是春香甘愿为李梦龙守节的凛然气概,深切地表达了朝鲜后期普通民众的心声。李梦龙对卞学道的惩治虽然不具有现实可能性,却是民众梦想的曲折流露。正如前文昕言,这也是《春香传》作为口碑文学的价值所在。它不是某个人的生活记录和人生梦想,然而暗中参与创作的隐性作者却很多,而且历时久远,在大浪淘沙般的阅读接受过程中屡经修改,不符合大多数“作者”意志的部分被删除,体现大多数“作者”意志的部分得以保留和补充,最核心的精神延续下来,终于成为了民族精神史的重要组成部分。我想这也许就是《春香传》深受韩国人民喜爱的主要原因吧。法国著名批评家丹纳在《艺术哲学》中指出,“我们隔了几世纪只听到艺术家的声音;但是传到我们耳边来的响亮的声音之下,还能辨别出群众的复杂而无穷无尽的歌声,像一大片低沉的嗡嗡声一样,在艺术家四周齐声合唱。只因为有了这一片和声,艺术家才成其为伟大。”因此,如果把《春香传》理解为单纯的爱情小说绝对是误读,春香的身上凝结了韩国人民勇于抗争、顽强拼搏、不向命运低头的大无畏精神。她是韩民族精神世界的缩影。

这次重译参照的是韩国民音社于2004年3月31日出版的版本,收录于该社编选的“世界文学全集”,由宋晟旭先生重新编译。宋晟旭先生在后记中对《春香传》的版本流变进行了详尽的介绍,他所参考的正是相对最为完整的完山(今韩国全罗道全州市)木刻版《烈女春香守节歌》,全文八十四页,简称完版。相比刊行于首都汉城的京版《春香传》来说,这个版本保留了许多地方语言的特色。

对于《春香传》这样的世界文学名著来说,再多的译本都是值得的,因为这样可以提供更多的文本,方便读者从不同的侧面和不同的角度去理解。诚然,无论在理解和笔力方面,译者水平都有昕欠缺,难以尽善尽美地传达出原著的精髓。相信在不久的将来,还会有更优秀的译本出现在读者面前,那么就让这个版本当做引玉的砖石吧。期待各位方家和广大读者不吝赐教。

译者

2008年5月汶川大地震之后

于北京

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 21:48:46