网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译文体学研究/国外翻译研究丛书
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 (英)博厄斯-贝耶尔
出版社 上海外语教育出版社
下载
简介
编辑推荐

《翻译文体学研究》由Jean Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。

目录

Acknowledgements

Introduction: Style in Translation

I.  The Role of Style in Translation

  1.1  Reading and writing style in translation

  1.2  Before stylistics: the spirit of a text

  1.3  Universals of style and creative transposition

  1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style

      and translation

  1.5  Relativity and thinking for translation

  1.6  Translating literary and non-literary texts

2.  Theories of Reading and Relevance

  2.1  Reading, style and the inferred author

  2.2 Implication, relevance and minimax

  2.3  Relevance theory and translating for relevance

3.  The Translator's Choices

  3. l  Style and choice

  3.2  Clues, games and decisions

  3.3  Recreated choices in translation

4.  Cognitive Stylistics and Translation

  4.1  The cognitive turn in stylistics and translation studies

  4.2 Translating the mind in the text

  4.3 Ambiguity and textual gaps

  4.4  Foregrounding, salience and visibility

  4.5  Metaphor, mind and translation

  4.6  Iconicity, mimesis and diagesis

  4.7  Cognitive stylistics and the pretence of translation

5.  A Stylistic Approach in Practice

  5.1  Elements of a stylistic approach to translation

  5.2  Using style to translate mind

  5.3  Ambiguous translation

  5.4  Attracting attention: patterns and other deviant structures

  5.5  Metaphorical thought translated

  5.6  Keeping the echo: translating for iconicity

6.  Conclusion

Bibliography

Index

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 0:52:08