阿果里阿尔巴尼亚文坛第一人与果戈理、卡夫卡、昆德拉相媲美的讽刺大师。
阿果里《第八个是铜像》作者,全球公认的讽刺文学的不朽杰作。
本书介于契诃夫、卡夫卡、索尔仁尼琴之间的一部优美、严厉、文学味道浓郁的芭蕾舞。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 居辽同志兴衰记 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (阿尔巴尼亚)德里特洛·阿果里 |
出版社 | 重庆出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 阿果里阿尔巴尼亚文坛第一人与果戈理、卡夫卡、昆德拉相媲美的讽刺大师。 阿果里《第八个是铜像》作者,全球公认的讽刺文学的不朽杰作。 本书介于契诃夫、卡夫卡、索尔仁尼琴之间的一部优美、严厉、文学味道浓郁的芭蕾舞。 内容推荐 居辽·卡姆贝里,文化部图书处处长.后任文化艺术处处长,虚荣做作、自吹自擂、自欺欺人是他的一贯作风。居辽同志利用部下戴木克的演讲稿,发表了精彩的演说,一时风光无限。后来他同样因为戴木克的演讲稿而颜面尽失。其问交织着居辽同志的种种“精彩表演”和“杰出业绩”,如到农村访问时的诗兴大发、醉酒出丑、在海滨度假时的桃色绯闻、英雄救美等。等到戴木克最后一次为他撰写演讲稿,居辽同志的未来却成为未知之谜…… 目录 译序:良师益友阿果里 第一部 居辽同志在盛大会议上大放光彩 居辽同志期盼一份请柬 居辽同志未能休成假 居辽同志接待来访 居辽同志在医院里看望爸爸 居辽同志接待民间歌手 第二部 居辽同志到山区去 守着酒,居辽同志在农民弟兄中间 居辽同志与人交锋 为了排忧解难,居辽同志写起评论和速写来 有人要求居辽同志紧急回地拉那 第三部 居辽同志遇上点儿灾难 居辽同志在激化关系 彩排时居辽同志谈出几点想法 居辽同志气得直发抖 第四部 居辽同志在海滨浴场休假 居辽同志晒破了皮肤 忧愁之事折磨着居辽同志 居辽同志不失幽默 居辽同志作最后一次演讲 居辽同志在传说的边沿上 试读章节 从前,我写的作品在报纸上发表,我的署名总是被读者所跟踪。可是,现在我写不成了。我感觉写不了啦,有的时候,一种痛苦的忧愁,竟然攫住了我整个的心灵。为什么,难道我不在写吗?我还是从前的那个我,脑袋还是从前那个脑袋,手还是从前那双手。我对我自己感到奇怪。我忘记写作了!莫非这是年龄的过错?为什么年龄有错?我没有老,还没满四十岁。四十岁的人是精力旺盛的人。我的精力到哪儿去了?是谁给吞噬了,嗯? 我待在自家的厨房里,坐在桌子旁边喝着稍微加了糖的咖啡,想着心事。我的面前放着一摞白纸,需要我在上面去涂写。在部里,人家要求我后天交出一份报告,现在需要我从头写起。报告将由谁来作,这个我不知道。我只知道一件事儿:报告需要我来写,它将在一次大型会议上宣读。 我喝着咖啡,开始写起来。我的笔在纸上耕耘,写字的手伴随着座钟滴滴答答的旋律活动着。人家喜欢报告写得长长的,写上二十页才好。我妻子坐在长条沙发上,使长针打一件毛衣,时不时地用斜视的目光望望我,感叹地喘着粗气。我很心疼她。“写这样一些报告你不累吗?”她在想。这一念头她不说出来,可是,我心里明白。 “你读过亚当·阿达希的文章吗?他写得很漂亮。”她头不扬眼不抬地说道。 亚当·阿达希是我的熟人,我文笔并不比他差。不过,他继续写作,发表作品,而我却搁笔,不写文学作品了。我在写别人要作的报告。 “我读过了。”我对妻子说。 她在叹息。她的唉声叹气我是理解的。这唉声叹气是在说:你也能写得很漂亮啊。 我从桌子旁边站了起来,双手插进兜里,满厨房走来走去。我在思考亚当·阿达希,思考他的文章、短篇小说和近来开始连续不断地问世的剧本。这些戏剧作品在观众中引起了强烈的反响,在评论界也引起了热烈的议论,在熟悉戏剧艺术的人士当中,还掀起了议论的热潮。 “还有好多没写吗?”妻子问我。 “有。”我对她说。我的心思都跑到后天去了,那一天我需要交出报告。“嘿,后天我就一身轻了!卸掉一个担子!我再也不去下保证撰写别的报告了!让作报告的人自己去写吧!我要重新开始写作,在报纸上发表文章和短篇小说。我不爱干那种差事,我累了!报告吸干了我的精力!我变成了机器!至此结束!亚当·阿达希,你瞧着吧!” “你累了?”妻子对我说。 我用手擦了擦额头,我不知道自己为什么出汗了。 “我累了。”我说。 这时候,电话铃响了。这铃声刺着我的心,我想不去拿讲话筒,可是却机械地走到电话机前。 “哪一位?……啊,是赛尔曼同志……怎么样啊?……什么时候?……可是,赛尔曼同志,我很忙。有一个报告,我需要后天把它写完……啊,要十天完成?是什么内容?……《文化之家与生产》,要写几页?……十五页?这个报告你要在研讨会上去作?……那好吧,我一定去写。晚安!……” 我放下话筒,叹了一口气。嗐,我暗暗地在心里说,这个赛尔曼,为了一份只有几页的文字材料,还要请求别人来写!这叫什么人,什么人! 妻子内心凄怆地凝视着我。 “报告?”她问道。 “演讲稿。”我说。 “是教育和文化司司长要求写的?” “是的,赛尔曼同志。” “我说戴木克,你为什么对他下保证?你对所有的人都下保证,你要生病的……”她一边织着毛衣,一边说道。 霎时间我对自己责骂道:“我为什么要对他下保证?我不是部里N司报告专业毕业的,又有一份担子压在我的身上,亚当·阿达希不担承这种事儿,他在写作文艺作品。我一点儿也不比亚当·阿达希的才能差,可是,我枯萎了,全完了。”一种深深的痛苦再一次攫住了我,我为自己感到很难堪…… P3-5 序言 自林纾翻译外国文学开始,已逾百年。其间,进入中文的外国文学作品蔚为大观,已难以计数。无疑。就翻译文学来说,中国读者是幸运的。几乎每一个受过教育的中国人,都受过外国文学的熏陶,其中的许多人走上了文学的道路。比如鲁迅,比如巴金,比如沈从文。同其他国家相比,中国对外国文学的译介,无论从数量上还是深度上,都处于领先地位。 但在浩如烟海的外国文学世界里,也有许多优秀作家和他们的作品,在不经意之间被我们忽略了。这其中既有时代变迁的原因,也有评论家和读者的趣味问题。有些作家在他们自己的时代大红大紫,但随着时间的流逝而变得湮没无闻。比如赛珍珠。另外一些作家活着的时候并未受到读者的青睐,但去世多年后则慢慢显露出瑰宝般的价值,成为文学经典。比如卡夫卡。除此之外,中国图书市场的巨大变迁,出版者和翻译者选择倾向的变化。译介者的信息与知识不足,阴差阳错的历史契机等等,都会使大师之作与我们擦肩而过。当法国人编著的《理想藏书》1996年在中国出版时,很多资深外国文学读者发现,排在德语文学前十本里的作品,竟有一多半连听都没听说过。即使在中国读者最熟悉的英美文学里,仍有不少作品被我们遗漏。 因此,本书系旨在重新挖掘那些被中国忽略但在西方被公认为经典的作品。对于这些经典,我们的选择标准如下: 1.从来没有在中国翻译出版过的作家的作品; 2.虽在中国有译介,但并未受到重视的作家的作品; 3.虽然在中国引起过关注,但由于近年来的商业化倾向而被出版界淡忘的作家的作品。 以如此标准甄选纳入本书系的作品,当不会愧对中国读者。 至于作品的经典性这里就不做赘述。自然,经典作品也脱离不了它所处的时代背景,反映其时代的文化特征,其中难免有时代的局限性。但瑕不掩瑜,这些作品的文学价值和思想价值及其对一代代文人墨客的影响丝毫没有减弱。鉴于此,我们相信这些优秀的文学作品能和中华文明交相辉映。 丛书编委会 2005年4月于北京 书评(媒体评论) 米兰·昆德拉出版长篇小说《玩笑》五年之后,《居辽同志兴衰记》一书在阿尔巴尼亚出版了,这两本书在讽刺性方面很相似。 ——法国《新观察》杂志 《居辽同志兴衰记》是介于契诃夫、卡夫卡、索尔仁尼琴之间的一部优美、严厉、文学味道浓郁的芭蕾舞。 ——意大利《晚邮报》 在《居辽同志兴衰记》中,一切都带有讽刺味道,一切都得到美妙的均衡。但是,这种均衡不是靠臂膀支撑的。这是一颗用花瓣裹着的炸弹。阿果里是一位配得上获得全欧洲荣誉的作家。 ——法国《费加罗报》 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。