本书共分3个章节,主要对外宣翻译过程作了探讨和研究,具体内容包括外宣相关术语概述及厘定、外宣翻译研究的相对滞后、译者适应与译者选择的相互作用、翻译适应选择论视角下的语用外宣翻译失误、翻译适应选择论视角下外宣翻译失误的原因等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。
序一
序二
绪论
第一节 理论框架及选题背景
第二节 研究的主要问题及创新
第三节 主要研究方法及构成
第四节 研究外宣翻译过程的意义
第一章 外宣及外宣翻译
第一节 外宣相关术语概述及厘定
第二节 外宣翻译的异质特征
第三节 外宣翻译的目的与效果的实现与评估
第四节 外宣翻译的传播途径
第五节 外宣翻译研究的相对滞后
第六节 文化全球化背景下的外宣翻译
第七节 外宣翻译的特点
第八节 小结
第二章 外宣翻译的过程:译者适应与选择
第一节 外宣翻译与翻译适应选择论
第二节 译者的适应过程
第三节 译者的选择过程
第四节 译者适应与译者选择的相互作用
第五节 译者的适应、选择与意识程度的关系
第六节 小结
第三章 译者适应与选择之偏差——外宣翻译误译研究
第一节 何为误译?
第二节 翻译适应选择论视角下的语用外宣翻译失误
第三节 翻译适应选择论视角下的文化外宣翻译失误
第四节 翻译适应选择论视角下的语言外宣翻译失误
第五节 翻译适应选择论视角下的语篇类型外宣翻译失误
第六节 翻译适应选择论视角下外宣翻译失误的原因
第七节 小结
结语
主要参考文献
后记