本书讲述的实实在在是正经人普特尔的幸福生活。小市民家常的微末细节让很多人感到亲切。与中国工人贫嘴张大民相比,维多利亚时代英国的下层中产者老普的日子在物质上远远更丰足。但是攀附“绅士”的势利心态却反衬出他生活的局促、黯淡和难堪。对老普的贴切而尖刻的讥讽英国味儿十足,在很大程度上表达了一个社会群体的有一定深度的自省和自嘲。
查尔斯·普特尔是个公司小职员,勤勤恳恳、兢兢业业,却也过得心满意足:在郊区安了新家;老板对他很照顾;妻子也与他情投意合;还有两个关系“老不赖”的街坊朋友。踌躇满志之下老普开始写日记,当然就是些家长里短、柴米油盐,太阳底下无新事。偶尔有机会参加一个上等人的聚会,虽弄得鸡飞狗跳,洋相出异,可老普也并不以为意,他生活的目标是成为一个体面的绅士,当然他最终达到了,努力没有白费。
本书讲述了平凡人普特自己记录的柴米油盐、家长里短的平凡生活,让人颇感亲切。该日记被喻为是一部维多利亚全盛期郊区生活的“编年史”,普特的呆板老套、乏味虚荣、容易满足、没有幽默感的刻板形象也被认为是当时郊区中产人士的典型,充满了对英国的讽刺意味。
4月3日
零售商们上门来揽活,我答应五金商法默森,若需要钉子、工具一类的就去找他。顺便说一下,这倒提醒我了,卧室门没有钥匙,有几处的门铃也得修了。前厅的门铃坏了,还有按前门门铃,响的却是佣人屋里的铃,真是可笑。亲爱的朋友高英来串门,却不肯久留,说有股该死的油漆味。
4月4日
零售商们依旧上门来揽活:卡丽出去了,我打算与浩文成交,他看起来是个有教养的肉商,肉铺干净整洁。我在他那儿定了一块羊胛,准备明天吃,试试看他那儿的东西好不好。卡丽约了黄油商鲍塞特,在他那儿定了一磅新鲜黄油、一磅半盐之类的厨房调味品,还有一先令的鸡蛋。晚上,卡明斯意外造访,让我看他在市里抽彩得来的海泡石烟斗,还告诉我触摸要小心,手潮的话会破坏它的色泽。他说不在我家呆了,不太受得了这油漆味。他出门时,被刮泥板绊倒了。必须把这刮泥板卸了,要不哪天把我给刮了。我不怎么开玩笑。
P5
外研社自创立之日起就一贯秉承“记载人类文明,沟通世界文化”的宗旨。上世纪九十年代以来,我们陆续出版了“九十年代英语系列丛书”、“大师经典文库”、“英美文学文库”等系列经典图书,在最大限度满足国内英语学习者阅读需求的同时,也为中华民族引进和吸收海外优秀文化发挥了重要的桥梁纽带作用。
在多年出版实践中我们发现,对原版图书简单地以外语形式呈现,会使一些初级和中级学习者望而却步;而纯粹的译著,在翻译过程中又容易失掉原著中的某些精妙之笔,甚至丢失信息,因为每种语言都蕴含着其他语言无法精确对应的情致、智慧和对真善美的洞见。文化交流是一个双向互动的过程,因此在大量引入外文作品的同时,我们也不能忽略本民族文化在世界范围内的推广和传播,即把中国传递给世界。
基于上述考虑,我们应时推出“外研社双语读库”,立足经典,涵盖中外名家名作,涉及社会科学各个领域,以书系划分,采用双语编排,对文化背景附有注释。旨在积累世界各民族精粹文化的同时,向世界传递中国文化,也为广大英语学习者提供更为丰富和实用的学习读物。
读库第一批收录的20部西方经典,多出自十九、二十世纪著名作家、学者、思想家和哲学家笔下,作品题材丰富,类型多样,包括学术作品1部、传记2种、小说3本、游记4部、杂文9辑以及回忆录1册。文章难度介于普及性读物与专业性读物之间,可作为由一般英语学习者向专业英语使用者过渡时的教材使用。
翻开书,这边厢波涛荡荡,那边厢涟漪漾漾。在英语的海洋里戏水,水性再好的人也难免精疲力竭,那就到汉语的礁岛上歇歇脚吧。
买了书是缘,翻开书,则是海边度假了。
“它(《小人物日记》)乃是我们这个时代的不朽作品之一,是生活的真实记录和我们共同的光荣。”
——希莱尔·贝洛克(英国著名文论家、诗人)
“世界上最有趣的书。”
——伊荚琳·沃(英国二十世纪著名小说家)
“《小人物日记》之所以耐人寻味,是因为它像一种年代久远的流行样式,而且用最经济、最简约的文字将生活记录得最清透、最明了。”
——普里切特(英国著名小说家、评沦家)