本书选取了英汉双向旅游翻译的一些主要问题进行了论述,力求做到理论与实践相结合,利用文体学理论和翻译理论指导旅游翻译实践。书中首先综述了旅游翻译的目的、旅游翻译的界定、旅游翻译的原则、旅游翻译工作者的素质以及旅游文本翻译的总体原则,然后分别用专章探讨旅游文本翻译的策略、旅游文本的用词、语法、修辞等文体特点及其翻译,接着对旅游文本经常出现的专有名词、文化信息、公示语现象进行了描述,并探讨相应的翻译策略。
第一章 旅游英语翻译总论
一、旅游英语翻译的目的
二、旅游英语翻译的界定
三、旅游文本的文体特点概述
四、旅游文本翻译的总体原则
五、旅游文本翻译对译者素质的要求
思考题
第二章 旅游文本的翻译策略总论
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本的翻译策略总论
一、直译
二、直译加注释
三、增译
四、省译
五、释义
六、归化
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第三章 旅游文本中的用词及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的用词及其翻译
一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译
二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第四章 旅游文本的句式特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的句式特点及其翻译
一、英语旅游文本的句式特点及其翻译
二、中文旅游文本的句式特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第五章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的时态和语态特点及其翻译
一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译
二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第六章 旅游文本中的修辞手法及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的修辞手法及其翻译
一、比喻及其翻译
二、拟人及其翻译
三、设问和反问及其翻译
四、反复及其翻译
五、夸张及其翻译
六、引用及其翻译
七、对仗及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第七章 旅游文本中专有名词的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中专有名词的翻译
一、旅游文本中纯地名的翻译
二、旅游文本中河流、山川、湖泊、岛屿等名称的翻译
三、旅游文本中景观标识名称的翻译
四、旅游文本中活动名称的翻译
五、中国菜肴的翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
一、旅游文本中典故的翻译
二、旅游文本中诗词的翻译
三、中文旅游文本中俗语的翻译
四、中文旅游文本中楹联的翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第九章 旅游景点公示语的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游景点公示语的翻译
一、公示语的定义和功能
二、旅游公示语的翻译原则
三、旅游公示语的文体形式及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第十章 旅游篇章翻译练习
英译汉(10篇)
汉译英(10篇)
本书练习参考译文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附录一 常用公示语的翻译(英汉对照)
附录二 餐饮常用词汇(英汉对照)
附录三 旅游常用词汇(英汉对照)
主要参考文献