本书集中了268个国内英语学习者在汉译英过程中高频出现的错误。详细分析了出现误译、漏译、错译的原因,向读者提供正确的英语表达方式和翻译技巧,并介绍了相关的文化背景知识。从而使读者在纠错的同时不断提高英语应用水平和翻译实践技能。
本书集中了268个国内英语学习者在汉译英过程中高频出现的错误。详细分析了出现误译、漏译、错译的原因,向读者提供正确的英语表达方式和翻译技巧,并介绍了相关的文化背景知识。从而使读者在纠错的同时不断提高英语应用水平和翻译实践技能。读者在学习这268个汉译英实例的基础上,可以举一反三,达到打破汉语思维模式,正确运用英语的语法、句法和习惯表达法。实现中英两种语言轻松、快速转换的目的。
生活情感篇
1 “问题”就是problem吗?
2 “家”是home,house还是family?
3 “眼皮底下”怎么译?
4 “望子成龙”怎么表达?
5 “强烈”是intensive还是intense?
6 “睡得像死猪一样”如何表达?
7 “毫无价值”是valueless还是invaluable?
8 “家丑”怎么译?
9 “取钱”是get money%?
10 如何正确表达“尊敬”?
11 “听其自然”是listen to the nature吗?
12 “人格”怎么译?
13 “被人甩了”和“分手”的表达一样吗?
14 “被动吸烟”怎么译?
15 “向前看”就是looking forward吗?
16 容易=easy吗?
17 “浑水摸鱼”怎么译?
18 有关“死”的译法
19 “败家子儿”怎么译?
20 “空话”是empty words还是hollow words?
21 “瞒”怎么表达?
22 “凹陷”是slink还是sunken?
23 “浓茶”是用thick吗?
……
工作学习篇
科技文化篇
经济政治篇