本书译文依据贝刻尔校订的《亚里士多德全集》第三卷,牛津,1837年印本译出,同时参照了路白丛书希英对照本和其他版本校订,亚里士多德的著作版本,经过数百年各国校订者、编译者的考求,已相当完善。本书译者措意于前人的功夫,为每篇写了长序,增补了各篇的章节分析,编订了索引,并补充了大量注释,这些注释有的是国内外最近研究的成果,有的则是译者多年潜心研究的心得,故本书实为一部不可多得的译作。
亚氏全集第三卷包括十四篇题,诸多译本均无一个统括全书的书名,按其内容,前两篇可说是论述各种自然现象的,后十二篇则是探讨人的生理、心理和种种生物现象的,故我们将本卷编为两本:《天象论·宇宙论》和《灵魂论及其他》。
本书为《灵魂论及其他》。
《灵魂论》
亚里士多德《灵魂论》汉文译者绪言
《灵魂论》章节分析
《灵魂论》正文
卷(A)一 [共五章]
卷(B)二 [共十二章]
卷(Г)三 [共十二章]
《自然诸短篇》
《自然诸短篇》前言
(一)《自然诸短篇》的编次
(二)《自然诸短篇》撰写的先后
《自然诸短篇》篇章分析
《自然诸短篇》正文
感觉与感觉客体 [共七章]
记忆与回忆 [共二章]
睡与醒 [共三章]
说梦 [共三章]
梦占 [共二章]
长寿与短命 [共六章]
青年与老年·生与死 [共六章]
呼吸 [共二十一章]
《炁与呼吸》
关于《炁与呼吸》汉文译者绪言
《炁与呼吸》章节分析
《炁与呼吸》正文
一卷 [共九章]
《灵魂论》、《自然诸短篇》与《炁与呼吸》索引
索引一 人名,神名,地名,书名
索引二 《灵魂论》题旨索引
索引三 《自然诸短篇》与《炁与呼吸》题旨索引
《灵魂论》、《自然诸短篇》与《炁与呼吸》书目
(一)1.现存希腊文古抄本——《灵魂论》(De Anima)
2.《灵魂论》近代校印本
3.《自然诸短篇》的现存古抄本(Parva Naturalia)
4.《自然诸短篇》近代校印本
5.《炁》(De Spiritu)现存希腊文古抄本
6.《灵魂论》与《自然诸短篇》中古希腊诠疏
7.《灵魂论》与《自然诸短篇》的拉丁译本与拉丁诠疏
8.《灵魂论》、《自然诸短篇》、《炁与呼吸》近代各国译本
(二)参考书目
编后记