契诃夫作品最突出的艺术特点是:真实、朴素、幽默、本书所收的短篇小说都是具有很高艺术成就的名著.不仅是作家的表作,也是19世纪末俄国文学的杰作。
《脖子上的安娜--契诃夫短篇小说选》愿能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 脖子上的安娜--契诃夫短篇小说选 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄)契诃夫 |
出版社 | 复旦大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 契诃夫作品最突出的艺术特点是:真实、朴素、幽默、本书所收的短篇小说都是具有很高艺术成就的名著.不仅是作家的表作,也是19世纪末俄国文学的杰作。 《脖子上的安娜--契诃夫短篇小说选》愿能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。 内容推荐 本套文库本精选爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、王尔德、契诃夫、欧·亨利、杰克·伦敦、茨威格、芥川龙之介、菲茨杰拉德这十位短篇小说大师的名篇,邀请一批年轻译者,以他们对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出。 《脖子上的安娜--契诃夫短篇小说选》是该套文库的其中之一,愿能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。 目录 胖子和瘦子 假面 彩票 小公务员之死 变色龙 普里希别耶夫中士 万卡 牡蛎 渴睡 打赌 脖子上的安娜 套中人 新娘 姚内奇 跳来跳去的女人 试读章节 在尼古拉耶夫斯基铁路的一个火车站上,两个朋友相遇了,一个是胖子,一个是瘦子。胖子刚在火车站吃完午饭,嘴唇还泛着油光,亮铮铮的,像熟透了的樱桃一般,浑身都散发着白葡萄酒和香橙花的气味。瘦子刚从车厢里下来,吃力地提着箱子、包裹和硬纸盒,身上有一股火腿和咖啡渣的气味。在他背后,一个长下巴的清瘦女人探头张望着,这是他的妻子;还有一个高个子的中学生,眯着一只眼,那是他的儿子。 “波尔菲里!”胖子看到瘦子以后,突然大声呼喊起来,“真是你吗?我亲爱的朋友!好久不见了啊!” “哎呀,我的老天啊!”瘦子吃了一惊,也叫道,“这不是米沙吗?!我小时候的朋友啊!你这是从哪里来的呀?” 两个朋友立马拥抱在了一起,连吻了三次,然后互相望着对方,眼里饱含泪水。两人都是又惊又喜! “我亲爱的朋友啊!”吻过之后,瘦子开始说道,“简直是太意外了!这真是一个惊喜!哎,你倒是好好瞧瞧我!你还是跟以前一样英俊呢!还是那么气派!我的老天啊,你现在混得如何呀?发财了吧?结婚了没?你也看到了,我都已经成家了……瞧,这是我妻子,路易莎,娘家姓万岑巴赫……她是个清教徒……哦,这是我儿子,纳法纳伊尔,还在读中学三年级呢。纳法尼亚,这是我小时候的朋友!我们中学时候也是同学!” 纳法纳伊尔犹豫了一下,把帽子摘了下来。 “我们中学是在一起念的!”瘦子继续说着,“你还记得吧,那个时候大家都是怎么拿你开玩笑的?同学们给你取了个外号叫‘赫洛斯特拉特~,那是因为你拿香烟把公家的一本书烧了个洞。大家还给我取了个外号叫‘厄菲阿尔特’,是因为我喜欢打小报告。哈哈哈……那个时候大家都还是孩子呢!你别怕羞呀,纳法尼亚!你倒是走过来呀……哦,这是我妻子,娘家姓万岑巴赫……是个清教徒”。 纳法纳伊尔迟疑了一会儿,躲到父亲身后去了。 “对了,朋友,你现在过得怎样啊?”胖子热情地望着瘦子,问道,“现在在哪儿供职啊?都做到几等官啦?” “我亲爱的朋友啊,我现在还在供职呢!做八等文官都有两年啦,还得过一枚圣斯坦尼斯拉夫勋章呢。可就是薪水太少……唉,去他的!我妻子现在在教音乐课,我呢,工作之余用木料做些烟盒。都是些很棒的烟盒呢!我拿出去卖一卢布一个。要是有人一次性买十个或者更多的,我就给他点折扣。反正就这样勉强过着呗。你也是知道的,我以前在一个厅里做科员,现在调到这边做科长了,还是在以前那个部门……之后还会在这里继续干着。对了,你呢,现在怎么样啊?恐怕都做到五等文官了吧?嗯?” P1-3 序言 独特的翻译塑造作品,塑造译者,也塑造读者。 就像———林少华以优美的中文让读者一直以来爱着一个并不存在的村上春树;潘帕半路出家,从《芒果街上的小屋》辗转到了《最初的爱情,最后的仪式》,举重若轻,如鱼得水。要说全然忠实和“准确”,他们全都不算,起码,林少华背叛了村上原文中的那一部分粗俗;潘帕压根没有经过专业的翻译训练。然而他们的译本有个性、有生命,赢得了广大读者的心。董桥先生说,高等译手是“跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌”。 本次复旦大学出版社出版世界短篇小说大师作品选,本着“年轻人译、年轻人读”的全新宗旨,望在林林总总已出版的世界经典短篇小说选中为年轻读者提供阅读经典的全新体验。本套文库本精选爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、王尔德、契诃夫、欧·亨利、杰克·伦敦、茨威格、芥川龙之介、菲茨杰拉德这十位短篇小说大师的名篇,邀请一批年轻译者,以他们对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出。 也许这套文库本的翻译还无法达到“人约黄昏后”的境界而仅止于“人在屋檐下”,但每一个译本都倾注了译者的热情,渗透了译者的个性。一种令人怦然心动的翻译,不仅仅在于译文谨小慎微的准确性和精确度,更在于它是否同时塑造了作品、译者和读者。 但愿这套短篇小说文库本能带给读者亲切感和阅读价值,也让读者见到与众不同的风光。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。