第一章 绪论
1.1 认识误区:“等值”研究还是其他?
1.2 国内外针对语言学途径翻译研究的评价
1.3 重新认识语言学途径翻译研究
第二章 语言学途径翻译研究的历史回顾
2.1 什么是语言学派?
2.2 现代译学理论的诞生
2.3 早期语言学途径研究的范式危机
2.4 并未消亡的语言学途径
第三章 语言学途径翻译研究的新发展
3.1 语篇与翻译:功能与语用翻译研究
3.2 语言变体与翻译:语料库翻译研究
3.3 译者行为与翻译:批评性翻译研究
第四章 语言学途径翻译研究转变的动因
4.1 语言学领域:“语言-言语-话语”的研究转变
4.2 翻译学领域:“源文导向-译文导向-译者导向”的研究转变
4.3 语言学途径翻译研究:范式更迭与自身批判
第五章 语言学途径研究新发展的理论趋向和实质
5.1 语言学研究途径新发展的哲学渊源
5.2 语言学研究途径概念体系的发展
5.3 语言学研究途径研究方法的改进
5.4 语言学研究途径研究用途的拓展
第六章 当代语言学途径翻译研究新发展的启示
6.1 从新发展认识语言学途径研究的历时变化
6.2 从新发展重识语言学途径研究的价值
6.3 从新发展把握翻译学研究前景
参考文献
附录:理论术语表
后记