本书定名为《跨文化教学意识与国际汉语师资培训》。其立意,就是强调跨文化意识对于教学成效的重要性。对于国际汉语教育的实施过程而言,“跨文化意识”和“跨文化教学意识”这样的字眼,决不是用来挂在口头上的时髦词语。从本书的阐释来看,“跨文化意识”或“跨文化教学意识”貌似单薄、抽象、遥远,但与跨文化汉语习得的各个环节及整个过程之间却有着坚强有力、生动具体、密不可分的内在关联。正因为如此,它在本书中被赋予了突出的地位。也正因如此,本书作者才不畏登高亮声,来鼓励人们将寻求更佳原理的关注重点转移到国际汉语教育的跨文化本质上来。教学实践证明,如果不仅是在口头上,而且是在行动上,将“跨文化意识”和“跨文化教学意识”作为国际汉语教学及外语教学的重要理念基础,将培养和增强“跨文化意识”和“跨文化教学意识”作为指导教师提高跨文化施教能力的核心目标和基础过程,教学运作和师资培训就都会因此而获得“纲举目张”的效果。
国际汉语教育,不仅是21世纪的热门职业,而且是一门新兴的“复合”学科。它的独特之处在于它的跨文化性质。这一特性,向国际汉语教育学科及其师资培训专业提出了更高的要求。为应对这一挑战,《跨文化教学意识与国际汉语师资培训》一书向读者们,向外语教育界及应用语言学界的学者们,尤其向国际汉语教育专业的研究生和教师们,展现出一个独具特色的视角,提供了一系列新颖的原理、模式、分析、论述。书中所展示并阐释的“跨文化的语言教学意识”,“跨文化施教能力”,“文化内容与语言形式在教学中的分层结合”,“跨文化认知需求的应对策略”等概念及其应用模式,对于掌控第二语言教学努力的优劣成败,对于提高第二语言教师的专业素质,对于改善第二语言师资培训的实际运作,都具有指导作用和实用功能。
序 言/1
前 言/1
第一章 文化因素对国际汉语教学的启示/1
引 言/1
第一节 外语教学中语言形式与文化内涵的关联/2
第二节 从语用偏误看教学中语言文化的关联/3
第三节 语言的文化内涵与跨文化汉语习得的关联/111
第四节 语用偏误在跨文化汉语教学中的意义/15
结语/20
第二章 跨文化意识对国际汉语教学的意义/21
引 言/21
第一节 正在形成的跨文化语言教学原理/22
第二节 跨文化教学意识与外语教学法的密切关联/25
第三节 跨文化语言教学意识与学生认知需求的关联/28
第四节 跨文化教学与教师的“一桶水”/30
第五节 “跨文化修养”对教师的基本要求/32
第六节 国际汉语教师的根本任务:力争“跨越成功”/37
第七节 跨文化教学意识对师资培训的特殊意义/39
第八节 跨文化意识与语言背景知识的学习需求/45
结语/52
第三章 国际汉语教学中的语言文化关系/53
引 言/53
第一节 语言文化关系在国际汉语教学问题上的困惑/54
第二节 语言文化在外语教学中的关系定位/57
第三节 对外汉语教育对语言文化关系的探索/59
第四节 在外语教学中被作为附加成分的“文化”/63
第五节 在语言形式与文化内涵关系上的模糊概念/66
第六节 “语言”与“文化”在国际汉语教学中的结合/72
结语/76
第四章 语言形式与文化内容的分层结合/78
引 言/78
第一节 中国文化与汉语语言在跨文化习得中的关联/79
第二节 文化内容的分层与语言文化在习得中的关系/83
第三节 从外语交际能力的习得看语言文化结合的层次/87
第四节 从外语习得的认知需求看语言文化结合的层次/93
第五节 语言文化分层结合对课堂习得过程的重要意义/96
第六节 从外语教学法运作需求看“分层结合”的意义/103
结语/107
第五章 国际汉语教师的基本专业知识/109
引 言/109
第一节 国际汉语教师基本专业素质辨析/109
第二节 教师专业知识结构之一:汉语知识/111
第三节 教师专业知识结构之二:外语知识/113
第四节 教师专业知识结构之三:语言教育学知识/116
第五节 教师专业知识结构之四:外语教学法意识/118
第六节 教师专业知识结构之五:文化学知识/128
第七节 教师专业知识结构之六:跨文化的文学知识/137
结语/141
第六章 国际汉语教师的基本施教能力/143
引 言/143
第一节 课堂互动过程与教师基本施教能力的关联/144
第二节 “教师基本施教能力”的微观结构释义/146
第三节 对“基本施教能力”的鉴别评估/152
第四节 “基本施教能力”与师资培训的内在关联/154
第五节 基本施教能力的培养与教学管理和政策制定/157
结语/167
第七章 跨文化认知需求与跨文化应对策略/168
引 言/168
第一节 学生的跨文化认知需求与教师的“知己知彼”/169
第二节 学生的认知缺失与教师的“先期铺垫”/173
第三节 跨文化认知需求的分析应对策略/176
第四节 “程序化分析应对模式”详解/178
第五节 “跨文化认知需求分析应对模式”的简明公式/185
结语/190
第八章 “认知需求分析应对模式”应用(1)/191
引 言/191
第一节 “跨文化认知需求分析应对模式”的实际运用/192
第二节 实例分析(1):汉语学用上的“语序紊乱症”/194
第三节 实例分析(2):汉语学用上的“颠三倒四症”/202
第四节 实例分析(3):汉语学用上的“晕头转向症”/210
结语/217
第九章 “认知需求分析应对模式”应用(2)/218
引 言/218
第一节 简明公式用于广义文化知识需求的分析应对/219
第二节 广义文化认知需求实例分析(1)/221
第三节 广义文化认知需求实例分析(2)/227
第四节 应对广义文化知识差异构成的挑战/241
结语/251
第十章 “教学式翻译”与跨文化汉语教学/252
引 言/252
第一节 翻译在跨文化汉语教学中的地位和功能/253
第二节 翻译理论实践的常见问题及重要成因/260
第三节 翻译标准上的“含糊不清症”/265
第四节 对“文本内容原貌”进行信息加工的先决条件/272
结语/283
参考文献 References/443
后 记/453