网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 梯田上的咖啡
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (澳)布鲁斯·葛雷登
出版社 中国电影出版社
下载
简介
试读章节

我和朱迪丝两人十几岁的时候成为基督徒。早在信仰生活的初期,我们就有一个愿望,要把关于耶稣的福音告诉那些从未听说过的人。在4年的时间里,我们参加了三个宣教机构的例会,也在我们教会听了许多宣教士的演讲。其中最吸引我们的是有关圣经翻译的话题。

1967年,在维多利亚的一次奋兴会上,我们听了威克利夫圣经翻译会的澳大利亚理事大卫·卡明斯的演讲。这次演讲的主题经文是《哥林多前书》14章8节:“若吹无定的号声,谁能预备打仗呢?”

“假如士兵正等着上战场,需要号手吹响进军的号声。”他说,“如果号手吹出来的声音不够清晰,士兵就不会明白官长的意图。人们看到用自己不能理解的语言写成的圣经时,情况也差不多。因为他们也是只闻其声,却不知其意。”

大卫的这一席话打动了我们,促使我们思考这对我们有何启示。我们喜欢读圣经,并且理所当然地认为圣经就是用英文写的。可是,倘若圣经只能用另外一种我们不了解的语言来写,那我们怎能明白它呢?同样的,对于许许多多不懂英语的人来说,要理解英文圣经是多么困难的一件事啊!假如我们能帮助那些人把圣经用他们自己的语言翻译出来,那他们就有机会知道,上帝对他们也同样有特别的话语。至此,我们俩都明白了上帝要我们做什么。

我和朱迪丝1968年结婚,1969年在维多利亚圣经学院开始为期三年的圣经学习,其间我们有了头两个孩子:大卫和伊丽莎白。之后我们参加了暑期语言学院(简称SIL),学习未成文语言的分析和翻译。

在圣经学院的那几年里,我们常常祷告:“主啊,你要我们去哪里服侍你?”我们当时想,可能要去巴布亚新几内亚,不是所有澳大利亚人都去那里吗?可是,我们就是感觉不是那么回事。后来到了暑期语言学院,给我们上第一堂课的老师是罗斯玛丽·罗德,她曾在菲律宾做翻译。于是,第二天我们就问她:“能跟我们讲讲菲律宾吗?”

罗斯玛丽笑了一下,深呼了一口气,讲了起来。在接下来的10个星期里,她给我们讲菲律宾的风土人情,也讲到那里正急需大量的译员。到课程结束的时候,我们不但明确了去哪个国家,甚至更具体地确定了我们将要学习的语种——南菲律宾邦吉部落的语言。

我们向威克利夫圣经翻译协会提交了申请,并于1972年3月成为会员。在被分派到菲律宾工作之前的16个月里,我们先在巴布亚新几内亚参加了一个太平洋地区环境适应性课程,然后又学习了一个高级语言课程,最后组建了一支信仰坚定且有足够经济资助的团队。之后,我们就飞往马尼拉,盼望着尽快去邦吉开展工作。

然而,令人失望的是,我们一到马尼拉,就听说所有新到成员必须先学习菲律宾的国语——塔加路语。这要花9个月的时间啊!邦吉怎么办?我们还想去那里开展工作呢!

但是,如此安排的好处是,我们在这9个月的时间里可以很好地了解菲律宾的文化、风土人情,还能有一个课堂环境来学习菲律宾语言的简单运用。

所以,我们没有乘船去南菲律宾,而是乘公交车到了马尼拉南部80公里的利巴市,在那里租了一处房子,打算好好利用这9个月的“延误”。不过,我们很快又发现,课程要一个月之后才会开始,延期就从9个月就变成了10个月。我们决定先去马尼拉北部山区拜访几个译员,借此大致了解一下我们后面的安排。

我们北上的第一站是镶嵌在闻名遐迩的巴拿威梯田上的阿玛甘村。巴拿威梯田据说已有3000年的历史,被当地人誉为“世界第八大奇迹”。我们的美国同事安妮·韦斯特已经在这里工作了好几年。

漫步村中,我们被映入眼帘的一个骷髅人头吓了一跳。安妮指着房子周围一捆捆用布打成的包裹介绍说,阿玛甘人将保留先人遗骨视为对祖先的尊敬。他们每年都会将遗骨拿出来清洗、晾干、仔细包好,然后再放回到房子下面的某个特殊位置。面对这些骷髅,村民习以为常,但是对我们来说,却总觉得有点阴森怪异。

高耸的群山上,层层叠叠地镶刻着无数的田地,看上去就像是铺了翡翠地毯的巨大楼梯台阶。我们禁不住感慨:“这真是安居的仙境啊!”

这里的山区景色宜人,但不是为我们预备的。令人心旷神怡的山间暮色也好,热情好客的村民也罢,当地引人留恋的一切都不能诱使我们偏离方向。我们的目标是南方那个热带小岛,纵使那里白天热浪逼人,夜里暑气难消,我们也义无反顾!

第二天,我们搭乘一架小型飞机向北,去距离阿玛甘10分钟航程的巴兰高拜访另一个美国翻译员乔安妮·薛勒。乔安妮在那里工作了10年。当飞机降落在一个长度比航母上的飞机跑道还要短的狭窄斜坡上时,我们的心都提到了嗓子眼。梯田边的山路又窄又陡,然而山区的景色却是美得让人惊叹,甚至比阿玛甘还要略胜一筹。我们就这样沿着山路小心翼翼地来到了乔安妮的住所。

五个钟头的时间很快就过去了。其间,乔安妮和她巴兰高的朋友向我们讲述了当地教会创立时期的故事。几个信徒的见证表明了圣经译文对他们生命的影响。其中最具代表性的人物是建安——个巴兰高教会的长者。

建安与乔安妮情同父女。大约在10年前,乔安妮同她的第一个同事安妮·费泽尔来到巴兰高时,着实让建安吃了一惊。他们期盼着前来与他们朝夕相处的美国语言学家竟然是两位女士。建安对她们说:“你们不晓得女人来这里是很危险的吗?我们可都是会猎取人头的粗蛮之人!”

她们何尝不知呢!只是建安对她们的态度让她们始料未及。建安说:“你们需要有人保护。既然你们的父亲不在身边,就让我来做你们在这里的父亲吧。”一种温情脉脉的家庭关系就此形成,后来安妮因为结婚离开,建安与乔安妮继续维持着这种关系,直到20年后建安去世。

那天,在我们起身要走的时候,建安指着近处的一个山脉肯定地说:“我要向上帝祷告,求他差你们去南卡林加地区。”

“谢谢您的好意,”我们说,“我们的目的地是距此2000公里的菲律宾南部。那才是我们该去的地方,什么也不能改变我们的方向!”

P4-8

后记

我第一次见到葛雷登夫妇是在1971年,当时他们正在布里斯班的暑期语言学院学习。那时候我并不清楚那次结识会有多么重要的意义,毕竟,我当时才11岁,之所以能够和布鲁斯·葛雷登认识,是因为我父亲是那个学校的校长。然而,1991年我和布鲁斯再次见面时,他已经是我的“老板”了,因为我接受了一项任命,被安排在布鲁斯领导的威克利夫澳洲传媒部工作。

葛雷登一家在南卡林加的经历,是一段值得广为传颂的佳话。因此,当我得知布鲁斯已经将那段经历写出来时,非常高兴。这本书讲述了葛雷登夫妇当年历经坎坷却依然满怀希望、屡战屡败仍旧百折不挠的故事和在一个群体中施展作为的过程。所以,这本书不但值得一读,且引人深思。

今天,我们迎来了一个重要的历史时期:圣经翻译的工作已经持续了2300年,然而,在全球6800种语言中,圣经只被译成了3800种语言,讲另外3000种语言的人还没有机会读到圣经。在科学技术高度现代化、交通日益便捷的今天,这种情况简直难以置信。而且,按照现在的推进速度,我们还要再等150年的时间才能把圣经翻译成所有语言。这怎么能行呢?为了解决这个问题,威克利夫翻译协会联合包括国际暑期语言学院在内的其他机构,提出了一个远景规划:到2025年,在全世界每一个语言群体当中都要开展圣经翻译的项目。我们称这一规划为“2025大使命”。这一使命的实现,要依赖于所有国家的人们更加积极地参与到圣经翻译和文字工作中来。

从本书的故事中,我相信你已经受到了极大鼓舞。

科克·富兰克林

目录

第一章 号角声处

第二章 生死之门

第三章 苦乐之境

第四章 幽灵世界

第五章 正面交锋

第六章 不如归去

第七章 此日可待

第八章 唯一保障

第九章 山雨欲来

第十章 兵临城下

第十一章 喜乐之源

尾声

编后记

内容推荐

《梯田上的咖啡》的内容简介如下:

卡森加入生活在菲律宾北部。20世纪70年代,布鲁斯夫妇来到卡林加入的一个部落,和他们一起生活,把圣经新约翻译成当地语言。他们还总结当地语言的语法规律,为他们编制拼音表。

布鲁斯大妇在菲律宾生活、工作了16年,与当地人建立了深厚的友谊,他们的孩子也在那里长大。菲律宾政府十分欣赏他们所做的努力,对他们发起的扫盲运动给予很高评价。

《梯田上的咖啡》由布鲁斯·葛雷登编写。

编辑推荐

《梯田上的咖啡》是由澳大利亚作家布鲁斯·葛雷登编写的一部长篇小说。讲述了主人公布鲁斯夫妇来到菲律宾北部的一个部落,并生活在那里。他们把圣经新约翻译成当地语言,还总结了当地语言的语法规律,为当地扫除文盲作出了巨大贡献的故事。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 11:31:44