网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 文字文学文化--红与黑汉译研究(增订本)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 许钧
出版社 译林出版社
下载
简介
编辑推荐

许钧编著的《文字文学文化--红与黑汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,全面展现了文学翻译中各种思想观点的交流和碰撞,从宏观和微观两方面,为澄清文学翻译的基本问题、探索文学翻译的成功之路提供了有益参考。

内容推荐

20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。

这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。

许钧编著的《文字文学文化--红与黑汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出自赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、许钧、马振骋、罗国林、袁筱一等翻译家、批评家,以及热爱文学的普通读者之手,全面展现了文学翻译中各种思想观点的交流和碰撞,从宏观和微观两方面,为澄清文学翻译的基本问题、探索文学翻译的成功之路提供了有益参考。

目录

历史将给予充分的肯定

——代再版序

《红与黑》汉译的理论与实践

——代引言

上编 讨论

 红烧头尾

 四代人译《红与黑》

 “译”者“臆”也?

 从编辑角度漫谈文学翻译

——兼评许译《红与黑》译者前言

 从《红与黑》谈起

 斯当达与维璃叶

 译音常是约定俗成

 关于《红与黑》中译本的对谈

 关于《红与黑》汉译的通信(一)

——许钧致许渊冲

 关于《红与黑》汉译的?信(二)

——许渊冲致许钧

 关于《红与黑》汉译的通信(三)

——许钧致郝运

 关于《红与黑》汉译的通信(四)

——郝运致许钧

 关于《红与黑》汉译的通信(五)

——许钧致郭宏安

 关于《红与黑》汉译的通信(六)

——罗新璋致许钧

 关于《红与黑》汉译的通信(七)

——罗新璋致许渊冲

 “应该加进去的东西

 翻译杂感

 文字翻译与文学翻译

——读方平《翻译杂感》后的杂感

 法国牛排,还是带血的好

 《红与黑》汉译读者意见征询

——《红与黑》汉译读者意见综述

 关于《红与黑》汉译的基本看法

 我对文学翻译的几点看法

 文学翻译之我见

 对《红与黑》汉译的看法

 妙译来自“得意忘形”

下编 专论

 《红与黑》汉译漫评

 后来未必居上

 何妨各行其道

 也谈《红与黑》的汉译

——和王子野先生商榷

 我译《红与黑》

 是否还有个度的问题

——评罗新璋译《红与黑》

 风格、夸张及其他

 文学翻译应追求整体风格的和谐统一

——再读罗新璋译《红与黑》

 一个值得探讨的问题

——关于《红与黑》人名、地名的翻译

 “借尸还魂”与形象变异

——德·瑞那夫人形象比较

 “化”与“讹”

——读许渊冲译《红与黑》有感

 从翻译的层次看词的翻译

——还是译为“小城”为宜

 社会、语言及其他

——读海峡彼岸的《红与黑》

 是复译还是抄译?

——评海南出版社版《红与黑》

 批评不等于否定

——也谈罗新璋译《红与黑》

 谈罗新璋译的《红与黑》

——兼谈罗新璋的翻译艺术

 谈重译

——兼评许钧

附录

 译书漫忆

——关于《红与黑》的翻译及其他

 西方的“红学”

 译者前言

 译书识语

 不求同言但求同妙

——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向

 给文学翻译一个方向

 《红与黑》汉译讨论受到海内外关注

 编后记

 再版后记

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 2:45:09