本书注重翻译在语言层面上的转换,即字词、句、篇章这三个层面上的转换;同时也强调翻译在文化层面上的译传,即在语用语境和文化语境层面上意义的传达。每一层面都是从汉语的特点切入,“对症下药”,解决实际问题。全书共分八章,每章都包括理论概述、汉英比较、方法介绍、译文比较、实践练习。尽量将翻译之“道”贯穿于语言、文化、修辞等各个方面,形成一个立体网络状的综合翻译教学体系,让教学在全方位的思考和反复实践中进行。同时,每章课后的翻译练习和书后的短文翻译实践,专门用以加强学习者在反复实践中掌握翻译之“器”,最终达到培养和提高他们汉译英的综合能力。
本书既可以作为英语专业本科生的翻译教材,也可以作为非英语专业研究生的翻译教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考书。