网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
做好法律翻译,同时需要通晓法律、法律文化和中外语言。一个不懂法律和法律文化的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好法律翻译工作。在我国,法律英语翻译是个新领域、新学科,需要更多的人去研究和探讨,共同推进该学科健康有序的发展。
本书是关于研究法律英语翻译的专著。
第一章 法律翻译概论
第二章 法律语言特点
第一节 概述
第二节 法律语言的用词特点
第三节 法律语言的句法特点
第四节 法律语言篇章结构特点
第五节 口头法律语言特点
第三章 法律翻译基本原则
第一节 准确严谨性原则
第二节 清晰简明性原则
第三节 前后一致性原则
第四节 语体规范化原则
第四章 法律词句的翻译
第一节 法律英语词汇特征
第二节 法律词汇和术语的翻译原则
第三节 常用短语词组的翻译
第四节 法律英语长句的翻译
第五节 典型法律英语句式翻译及解析
第六节 典型法律汉语句式翻译及解析
第五章 法律文化与翻译
第二节 功能对等和文化差异
第三节 英美法律文化简介
第四节 法律文化翻译辨析
第六章 立法文本翻译
第二节 立法文本结构分析
第三节 立法语言的特点
第四节 立法文本的翻译分析
第七章 涉外商务合同翻译
第一节 翻译步骤及标准
第二节 词汇特征和用词选择
第三节 句式特征及翻译
第四节 商务合同基本格式和条款的翻译
第八章 涉外诉讼文书翻译
第二节 语言特点及文体风格
第三节 涉外诉讼文书翻译旨要
第四节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译
第九章 涉外公证书翻译
第二节 常用涉外公证书的翻译
第三节 翻译公证书应注意的问题
参考文献
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。