学习外语不是件容易的事,这条路上充满着艰辛……至少我学汉语的经历和感受是这样的。我刚开始用汉语和中国人对话时,犯了很多错误:那时,我称呼人们为“同志”,因为我那本(过时的)教材上是这么教的;我称呼老年人为“老头”、“老太太”(而我现在称他们为“大爷”、“大妈”);我记得有一次我的老师问我“你娶媳妇了吗?”,我以为她问的是“你去洗衣服了吗?”,因此我就回答说:“是的,洗很多次了(经常洗)。”我的汉语发音非常标准,但是并非那么“自然”,我说话的时候常常让人啼笑皆非。到中国教英语之后,我看到很多学生和我一样在为“自然表达”问题所困扰。
在中国“中式英语”很普遍。如第一所雇用我的学校负责人跟我谈话时说:“在你之前的老师是一个“horse horse tiger tiger” (马马虎虎的)人”,这是我首次遇到的中式英语。
我想,这正是我提笔写《笑死我的英文书 Laugh Die Me》的契机,它以一个西方人的视角来捕捉这些错误之中的幽默成分。