《法语口译教程》是上海外语教育出版社“新世纪高等学校法语专业本科生系列教材”之一,含学生和教师用书各一册及可供下载使用的录音和补充教学资源。本书为学生用书。该教材以在校本科生为主要对象,同时也适用强化班教学。对无法参加系统口译培训而又有意从事一般性口译工作的人来说,此教程可作为自学教材。
该教程的教学目标是通过培训,帮助学生达到:(1)能够集中精力听讲,并利用大脑强记语篇意义;(2)掌握笔记技巧,辅助理解和记忆;(3)能够准确理解并借助笔记翻译3—5分钟左右的叙述、论证或描述语体的讲话;(4)具有良好的应变能力和心态;(5)具备职业译员的基本素质。
第一单元:口译热身训练
第一讲:挑战自我,服务他人
1.1 角色体会
1.2 译员素质
1.3 口译类型
1.4 学习口译应掌握的标准与原则
※口译知识:口译的性质、特点、标准、过程和译员的素质
第二讲:听信息与信息分析
2.1 听信息回答问题
2.2 听信息与原语综述
2.3 听信息与复述
2.4 听信息与概要翻译
※口译知识:耳语翻译、手语翻译
第三讲:信息的视觉化和形象化
3.1 信息的形象化、视觉化
3.2 形象、视觉和现实化记忆与表达
3.3 面对数字作出反应
※口译知识:视译
第四讲:逻辑推理与记忆
4.1 顺时记忆
4.2 逻辑分析与“树干式”记忆模式
4.3 记忆与表达
※口译知识:电话翻译
第二单元:交替传译
第一讲:主题准备与知识的获得
1.1 口译必备知识
1.2 背景材料与术语
1.3 充分利用网络和其他现代化信息手段
※口译知识:媒体翻译
2.1 理解:语言知识和认知知识补充结合的产物
2.2 记忆:强记理解后的内容
2.3 表达:译文的正确性、通畅性和可懂性
※口译知识:人类翻译与机器翻译
第三讲:表达技巧与翻译标准
3.1 表达技巧
※口译知识:口译与笔译的主要区别
3.2 翻译的忠实标准
※口译知识:口译员的多种角色
第三单元:交传笔记训练
第一讲:为什么记笔记?记什么?如何记?
1.1 为什么记笔记?
1.2 笔记内容
1.3 如何记笔记?
※口译知识:刊登翻译类文章的主要杂志
第二讲:记开头、结尾、数字、符号与缩略词
2.1 为什么要记开头和结尾?
2.2 汉外数字特点
2.3 数字记忆
2.4 符号与缩略词
※口译知识:国际会议口译员协会
第三讲:笔记与理解的关系
3.1 分析在先,笔记在后
3.2 记连结词和转折词
3.3 信息结构与“关键词”
3.4 笔记的多少因人而异
※口译知识:澳大利亚“国家翻译人员认证公司”的职业口译标准
第四讲:笔记与表达
4.1 用何种语言做笔记?
4.2 笔记、记忆与表达
※口译知识:国际部分翻译学校和网址
第五讲:有稿口译
5.1 有稿译前准备
5.2 分段技巧,重点标识
5.3 口语表达方式
5.4 肢体语言
※口译知识:中国翻译协会(1)
第四单元:交传综合训练
第一讲:叙述类讲话+笔记
1.1 人物作品介绍
1.2 采访与报道
※口译知识:中国翻译协会(2)
第二讲:论述类讲话+笔记
2.1 国际关系、外交政策(交传,有稿口译)
2.2 祝词(交传,有稿口译)
2.3 文化、教育
2.4 经济、社会
2.5 环保、卫生健康
2.6 商务、合作谈判(模拟)
2.7 新闻发布会(模拟)
※口译知识:中国翻译资格考试
第三讲:描述类讲话+笔记
3.1 公司、产品介绍
3.2 科普知识
※口译知识:国际翻译家联盟
口译训练结束综合考试
参考书目