本书抛开神话和传说,依据南传巴利语三藏,择取其中单纯素朴的记事,略述了佛陀一生的思想和行迹,描述了佛法的起源和意义,尤重于佛家哲学的疏通和整理,并阐明了当时社会、经济、政治、思想诸因素与佛陀之间的互相影响。
本书适合英语水平高的高中生、大学生、英语教师和广大英语、哲学爱好者等人阅读。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 佛陀小传/斑斓阅读外研社英汉双语百科书系 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 卡里瑟斯 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书抛开神话和传说,依据南传巴利语三藏,择取其中单纯素朴的记事,略述了佛陀一生的思想和行迹,描述了佛法的起源和意义,尤重于佛家哲学的疏通和整理,并阐明了当时社会、经济、政治、思想诸因素与佛陀之间的互相影响。 本书适合英语水平高的高中生、大学生、英语教师和广大英语、哲学爱好者等人阅读。 内容推荐 佛陀生为王子,长在富贵,原可继承王位,享受荣华,然他却抛妻弃子,舍弃尊位。究竟何事让他离世弃俗,自苦身心?他又如何参破痛苦的谜题,获得最终的解脱?其佛法又缘何能历经风雨,千年不息?这本《佛陀小传》抛开神话和传说,依据古印度原始佛经,如实地记述了佛陀一生的思想行迹及其与所处时代的经济、政治、思想诸因素之间的相互关系,向读者展现出一个本真的佛陀和佛化世界。 一本佛传在手,一份超脱入心。 目录 插图目录 地图目录 前言 第一章 绪论 第二章 早年生活和厌俗出家 第三章 访道 第四章 开悟 第五章 弘法和圆寂 关于引文的注释 推荐书目 试读章节 第二章 早年生活和厌俗出家 关于佛陀早年生活得怎样,相貌又如何,后人都作了大量的渲染,但很少可以信从。在表现他独特的禅定之姿时,传统的造像大概是忠实的。可是,这些造像都是在他圆寂数世纪后才雕凿的,所以绝非是反映他真实面目的肖像。我们有理由相信,照他那个时代的审美标准来说,他的相貌是俊美的。在时代较古的《起世因本经》(Aggahha Sutta)里,佛陀的俊美受到人们的赞叹,甚至盖过了邻国的胜军王。。在他的哲学之外,他的性格如何,我们几乎一无所知。在我们掌握的材料里,他的性格就是他的哲学。虽说如此,我们还是可以想象出,他年轻的时候一定热情洋溢而且性格叛逆,否则一个性格平和恭顺的人,敢不敢去成就他那番事业都不好说,更别说成功了。 有两件事实,我们还算比较有把握。第一件事实是,佛陀出生在释迦族,生地大约在释迦族的都城迦毗罗卫(Kapilavatthu)也就是今天尼泊尔低地台拉河谷(Terai)地方的蓝毗尼镇(Lumbini)。第二件事实是,佛陀的家姓或族姓是乔达摩(巴利语Gotama,梵语Gautama;他被尊称为佛陀,也就是“觉者”,是在他获得开悟之后;本书为了叙述上的方便,只用佛陀来称呼他)。关于他的童年或他所受的教育,这些事实虽然什么也没有揭示,但却使他置身于更为广大的恒河文明当中,显示了他所继承的环境中的某些东西。 释迦族是恒河盆地北缘多种散居的部族之一,处于当时正在发展中的北印度文明的边缘。当佛陀出生时,这些部族的人民多少还是独立的,采用大体相似的各种政体。统治者或为寡头集团,或为元老会,或为二者的混一,所以最好可以称他们为部族共和国(tribal republics)。某些部族也许会选出首领来治理一段时间。严格些说,他们没有国王这类概念。所以,后世所传佛陀为王子一说,实在不可依信。可是,就更广阔的文明背景而言,释迦族人自认也有国王、贵族和武士的分别,却肯定不像别的部族一样承认高等祭祀阶级,也就是婆罗门在祭祀上的优越地位。释迦族人都自视为神明的贵胄。我们难免都会有这种印象,就是当佛陀与外界交往时,他对自己高贵的出身极为自信。 有证据显示,释迦族极欲对当时的世界保持冷眼旁观的态度,可他们已经深陷其中,无法摆脱。佛陀的族姓“乔达摩”,也用在别的地方,也许最早还是一个婆罗门的姓。的确,释迦族人对他们高贵的出身自视极高,若不求其原因于域外,实在无法理解。他们实际上早已是南方某个国王的臣属,在经济上也早已受制于南方的商业。不管是释迦族人,还是所有的部族共和国,都是受制于人,而非制人。他们将对印度文明贡献的只有他们伟大的族人佛陀,以及一部分保存在佛法中的部族价值观。 变化和权力的各大中心,主要集中在中央恒河盆地。数世纪以来,若干小的武士集团就沿着恒河扩张势力,发展成为中央集权的君主制邦国(centralized monarchical states)。印度古来素有十六“大国”之称,可是在佛陀年轻的时候,有数国已经吞并了周围的小国,并欲继续其征伐。其中的懦萨罗国已经在佛陀在世的时候征服了释迦族。另一个大国摩揭陀国(Magadha)已经统治了西孟加拉,为未来孔雀帝国之核心,并且将于佛灭之后吞并拔耆族人若干部族共和国的联盟。未来属于国王们,而非共和国。 在这些邦国中,出现了真正意义上的市镇中心,这在以前是从未有过的。在这些不断扩充的城市中,有国王们的宫廷,而宫廷和城市则引来了城市生活所需要的一切:商人、技师、士兵、工匠、纳贡的诸侯、他国的难民、异邦人、投机者。在人与人之间,劳动分工变得更为复杂,社会地位更为悬隔。语言不同、文化背景相异的各类人,如今聚居在一起,尽可能地和谐共处。国王的军队和官吏的武力征伐,远途贸易的微妙影响,人口的多次迁移,这些原因促使乡村也被拉进了宫廷和城市生活之中。考古记录显示,这些古印度的城市缺乏城市规划,完全是一盘散沙。可是,正是这一盘散沙,象征着这些新形成的复杂社团所面临的各种困难和各种创造性的机遇。问题的关键在于,面对日常生活中发生的这些前所未有的变化,印度人是如何认识他们自身的? P122-124 序言 《佛陀小传》是一位颇有哲学素养的西方学者撰写的关于释迦牟尼佛的学术传记。我国佛学家吕潋说过:“释迦之传记不仅南北所传有异,同一所传之中或则为单纯素朴之记事,或则为绚烂庄丽之美文,又或广或略,而实录与譬说相杂则诸说无别;欲取拾所有材料以得的确史实,实非今日所能也。”由此可见,撰写一本佛陀传是如何之难。本书的撰写,依据的是南传巴利文三藏,择取了其中“单纯素朴之记事”,略述了佛陀一生的思想和行迹。作者在撰写中尤重于佛家哲学的疏通和整理,并阐明了当时社会、经济、政治、思想诸因素与佛陀之间的互相影响。本书是否达到吕潋所说“取拾所有材料以得的确史实”的目标,实在难以评说,但是,至少就一个西方学人以哲学眼光审视佛陀来说,我认为还是值得一读的。 作者迈克尔·卡里瑟斯(Michael Carrithers)是英国人,达勒姆大学(University of Durham)人类学教授,曾在斯里兰卡研究南传上座部佛教多年,著有((吉祥楞迦岛的阿兰若僧》(The ForestMonks of Sri Lanka:An Anthropologfcal and Historical Study,Delhi:Oxford University Press,1983)、《我们为什么有文化——阐释人类学和社会多样性》(Wh),Humans Have Cultures:Explaining Anthropology and Social Diversity.Oxford LJniversity Press,1992)等专著。《佛陀小传》最早由牛津大学出版社作为“已逝大师丛书”(Past Masters)的一种出版(The Buddha,Oxford:Oxford University Press,1983),此后又只字未动,与同一丛书里的另外三本(分别讲述耶稣、穆罕默德和孔子的生平事迹)合订出版(Founders of Faith,Oxford,New York:Oxford IJniversity Press,1986)。再后来,((佛陀小传》被收进“学术小引丛书”(Very Short Introductions),除增加六张图片外,文字几乎没有变动。 本书是根据“学术小引丛书”版的《佛陀小传》翻译的。此前,已经有过两种汉译本:一是麦克尔·凯里泽:《佛陀——至善的觉悟者》,孟祥森译,“文化丛书”第76种,台北市:时报文化出版企业有限公司,1988年4月1日第1版;二是迈克尔·卡瑞提斯:《佛陀》,孙晶译,“外国著名思想家译丛”第1函第3种,北京:中国社会科学出版社,1992年8月第1版。台湾版本只印了1,500册,流通有限。也许正因为如此,大陆本翻译出版时,好像完全不知道台湾已有汉译,也就未能取来参考。原书学术性很强,文字简奥,翻译起来不是很容易。我在翻译时参考了上述两个译本,受到一定的启发。同时,我发现这两个译本在原文理解上有不少问题,而且大多是按照原文直译,没有还原到传统汉译佛典和新译南传佛典的用语上来。因此,我在翻译时尽自己所能做了一些改进,尽量使用传统汉译佛典和新译南传佛典的术语和译文。但因学术水平、文字功力和翻译经验有限,译文中错误和不完善的地方恐怕还有不少。另外,原著没有任何注释,译文中的脚注都是我在翻译过程中添加的。做这些注释时引用了一些权威学者的著作,以及近年台湾出版的一批关于南传佛教的著作和译作,并参阅了一些大陆上常见的佛教和宗教辞书,诸如丁福保编译的《佛学大辞典》、任继愈主编的《宗教词典》、《中国大百科全书·宗教卷》等等。希望这些注释能对读者阅读本书和了解佛陀有所帮助。 关于书名和书中所引佛典也需要解释一下。我之所以在书名和译文中使用“佛陀”,而没有使用大家都很熟悉的“释迦牟尼”,是因为“释迦牟尼”是北传佛教常用的对佛陀的称谓,而南传佛教中使用最多的称谓则是“佛陀”。本书完全按照南传佛教的资料撰写,甚至一次都没有提到“释迦牟尼”这个名字。本书所引佛典,主要是巴利文的《长部经典》、《中部经典》、《增支部经典》和《相应部经典》。它们略等于汉译佛典里的“四《阿含》”,也就是《长阿含经》、《中阿含经》、《增一阿含经》和《杂阿含经》。民国时期出版《普慧大藏经》时,曾经从日本刊行的《南传大藏经》(巴利文三藏的日文译本)中重译出一部分《长部经典》、《中部经典》、《增支部经典》和《相应部经典》,台湾后来还有重印本。我在翻译本书时,有选择地使用了这些译文。但由于这些译文使用的是文言,我按照编辑的要求对有些不好理解的文句作了白话翻译。 大约八年前,我曾撺掇老友李鹏从北京国家图书馆借出并复印了帝俄科学院院士、汉学名家王西礼的《佛教论》,帝俄科学院院士、印度学家鄂登堡的《释尊小传》和《西域考古记》,还有莫斯科科学出版社的《鄂登堡纪念文集》。我们当时商定,他先把《释尊小传》从俄文翻译成中文,再由我做文字整理。这些年过去了,译事未能完成,部分译稿也不知所之。现在,译完《佛陀小传》,附记此事,以纪念我们的友谊,并感谢老友付出的辛劳。 在本书的翻译过程中,责任编辑高耿松先生付出很多心血。他认真校阅,为译稿纠正不少文字和内容上的错误。在此,我谨表示衷心的感谢。 最后,我想申明,这个译本肯定还会有很多错误和不足,而责任均在译者。我真诚欢迎读者朋友批评指正,以便再版时进一步加工修改。 译者谨识 2008年5月18日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。