本书分中国部分的古典著述和印度部分的古典著述。书中涉猎了印度、中国文化中最为精髓和深刻的方面,以作为研究者研读和查阅的资料;同时,该书还选取了许多有关这两个古老民族的民族心理、文学想象和日常生活的材料,因而也适合普通读者在闲暇时翻阅欣赏。另外,在原著注释的基础之上,译者还增添了相关补注,帮助普通读者理解文中难解之处。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 印度的智慧 |
分类 | 人文社科-历史-世界史 |
作者 | 林语堂 |
出版社 | 陕西师范大学出版总社有限公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书分中国部分的古典著述和印度部分的古典著述。书中涉猎了印度、中国文化中最为精髓和深刻的方面,以作为研究者研读和查阅的资料;同时,该书还选取了许多有关这两个古老民族的民族心理、文学想象和日常生活的材料,因而也适合普通读者在闲暇时翻阅欣赏。另外,在原著注释的基础之上,译者还增添了相关补注,帮助普通读者理解文中难解之处。 内容推荐 印度文学里展现出来的东西,可以让人们一窥这个国家的思想和社会思潮,三千年来,这些内容一直在激活和塑造着这个民族。只有看到印度思想的丰富性及其本质精神,我们才能理解印度,才能奢望分享其各民族的自由和平等,而这些正是我们试图从这个道德和政治上都混乱不堪的世界创造出来的东西,尽管显得有些蹩脚和踌躇。 目录 中译本序言 序言 印度信仰 《梨俱吠陀》颂诗 序言 致因陀罗 创造之歌 普罗阁婆提 伐楼那(1) 伐楼那(2) 毗首羯磨 因陀罗 人类颂歌 慷慨 信心 夜 黎明 《奥义书》 序言 创世故事 精微 真正的大梵 解放 征服死亡 独一神 神无处不在 神在人内 认知神 《神主之歌》(《薄伽楚歌》) 序言 《薄伽梵歌》 钵颠阇利的瑜伽箴言 序言 抑制:瑜伽的精神用途 抑制:瑜伽的修习 力 独存 《罗摩衍那》 序言 第一篇 悉多的婚礼 第二篇 流放 第三篇 国王薨逝 第四篇 罗摩和婆罗多会面 第五篇 在瞿陀婆哩河岸上 第六篇 悉多丢失 第七篇 哩舍牟迦山 第八篇 悉多归来 第九篇 战争会议 第十篇 锡兰之战 第十一篇 罗摩回国,接受灌顶 第十二篇 马祠 印度幽默 《五卷书》 序言 故事的楔子 骑在蛇背上的蛤蟆 不饶恕的猴子 使狮子复活的婆罗门 小老鼠女嫁给老鼠 麻雀与大象 白鹭、鱼和螃蟹 萤火虫和猴子 婆罗门的山羊 太子肚子里的蛇 容易受骗的丈夫 奶油让婆罗门的眼睛瞎掉 婆罗门、贼和罗刹 忠诚的埃及獴 大象与小老鼠 蒙上虎皮的驴 农民的老婆 婆罗门的一罐大麦片 乌龟与天鹅 《鹦鹉故事七十则》 序言 雅索戴韦和她的转生 王后和大笑的鱼 有前途的儿子 德维卡和她愚蠢的丈夫 女人和老虎 结局故事 佛教 《法句经》 序言 第一品 双品 第二品 不放逸品 第三品 心品 第四品 花品 第五品 愚品 第六品 智者品 第七品 阿罗汉品 第八品 千品 第九品 恶品 第十品 刀杖品 第十一品 老品 第十二品 自己品 第十三品 世品 第十四品 佛陀品 第十五品 乐品 第十六品 喜爱品 第十七品 愤怒品 第十八品 垢秽品 第十九品 法住品 第二十品 道品 第二十一品 杂品 第二十二品 地狱品 第二十三品 象品 第二十四品 爱欲品 第二十五品 比丘品 第二十六品 婆罗门品 佛的三个布道 序言 贝拿勒斯的布道 关于毁谤的布道 火道 佛教寓言与传说 序言 吉沙·古塔米 伽姆般纳闼的婚宴 循师过河 贪婪的和尚 水獭和豺狼 娼妓引诱僧人 《亚洲之光》 序言 《亚洲之光》 《首楞严经》 序言 《首楞严经》 佛教生活方式 《涅槃为何物》 序言 涅槃为何物 《印度词汇表》 发音 拼写和名称的不同 附录 主要参考书目 试读章节 太初,宇宙唯“自我”,其形为人(Purusha)。此人环顾四周,则舍己之外,别无所见。始呼日:“此我也!”由是而有“我”之名。是故至今有被呼叫者,始必应日:“此我也!”然后对人乃称其名。盖在此万物之先,已焚尽其一切罪恶,故彼称为“神我”。有如是知者,凡欲居其先者,必尽焚之。 彼觉畏惧,故人独居,则畏惧。彼自问日:“若合我之外别无他者,我何所畏焉?”于是彼之畏惧消失。彼何所畏哉?唯有第二者,才有所畏惧。 然彼无快乐。故人独居,则无乐。彼愿有第二者。彼之大,犹如一男一女相抱持,彼自分为二。由是夫妇生焉。故如雅若洼基夜所言,“故吾两之身,有如半片。”故此空虚为妇充满,彼与之相拥而人生焉。 其妇思日:“彼既从自身而生我矣,何以与我相拥耶?我其隐矣!” 遂自化而为母牛。彼乃化为公牛,而与之相拥,于是生群牛。又化而为母马,彼乃化为牡马;又化而为母驴,彼乃化为牡驴,而与之相拥焉,于是而生蹄趾之兽。又白化而为雌羊,彼乃化为雄羊;又自化而为母羊,彼乃化为公羊,而与之相拥焉,于是而生山羊绵羊之属。——如是,凡有公母者,乃至于蝼蚁,彼皆创生之。 彼知:“我确为造物,盖我创造此万物。”于是彼得造物之名。有如是知者,则存在彼造物之中。 于是彼乃摩擦生火,以口(如火洞)和双手而生火。故此二者,因火洞内无毛也。 是故人日:“敬此神!敬彼神!”诸神皆为其显现彼所造,盖因彼即诸神也。 凡此为湿者,皆彼自精液所造,而此为梭摩(Soma)也。此全宇宙,皆食物与食者而已。梭摩,食物也;火,食者也。此大梵之最高创造,盖因彼从优胜部分造诸神,从死者创造永生者。有如是知者,则存在彼之最高创造之中。 太初,凡此宇宙皆无。而后有形和名而生。故日:“彼叫某某,此人也。”故至今宇宙唯以形名显现,如说:“彼叫某某,此人也。” 彼(大梵或“自我”)进入宇宙万物之中,直至指尖,如刀之藏于刀架,如火之隐于壁炉中。 彼不可见,可见则不全。彼呼吸,则名为气息;彼言,则为言语;见,为眼;闻,为耳;思,为意;凡此皆为其作业”之名也。人若敬此或敬彼,是不知彼者也,因彼一分也,人当敬拜彼为“自我”,盖因其中万有皆化为一。自我为万有之踪,由之而识万物。如循足迹而可追踪所失。人如是知者,则得荣耀与颂赞。 其可贵有逾于子,可贵有逾于财,可贵有逾于其余万事万物,此“自我”深在内中。 说有其它可贵之物异于“自我”者,彼将失其可贵之物,如其意将如是。人当敬“自我”为可贵者。有唯敬“自我”为可贵者,其所贵者弗失。 或日:人思以大梵明而将成为大全,则大梵所明由之而成为大全者,何物耶? 太初,宇宙唯有大梵。彼唯知(其)自我,日:“我为大梵!”故彼成为大全。故诸天中有如是觉知者,彼乃化而为此(大梵)。仙人者凡人者皆为然。涡摩提婆仙人见于此,唱言: “我曾是摩奴(月亮)兮,又是太阳!”此至,有如是知“我为大梵”者,则化为宇宙大全,是则虽诸天亦无能阻之,盖彼已化为彼等之“自我”矣。 若有敬拜异神者,思神为一而我彼,是不知也。彼犹如诸天之家畜然。唯然,如诸牲畜之有用于人也,人人有用于诸天。若夺其一牲,固不悦,而况于多乎?故凡人之知此也,诸天不悦。 太初,宇宙唯大梵独一。唯一则未显。彼乃创造超上权能,即刹帝利。诸天中为刹帝利者,因陀罗、波楼那、梭摩、楼达罗、帕遮尼亚、琰摩、密替豫、伊商那。固无高于刹帝利者。故邦君登位典礼中,婆罗门坐刹帝利之下。彼唯以此荣誉授予刹帝利族姓。唯婆罗门是刹帝利之归藏。故凡邦君至于尊极也,终亦依于婆罗门,为其归藏。有毁婆罗门者,是损己之归藏也。其所毁愈高者,其罪也滋甚。 彼犹未显也,乃创造吠奢,生为天神,以顺序不同而称为:诸婆苏、诸楼达罗、诸阿底梯耶、诸维施涡提婆、诸摩楼多。 彼犹未显也,乃创立戍陀族姓,为是普商,此土地即为普商。盖土地养物万物。 彼犹未显也,遂创造超上法。凡为法者,乃刹帝利之权能,故无有高于法者,于是弱者以法而统服强者,如以邦君。故法者即为真理。故说真理者,人谓其说法;或说法者,人谓其说真理。如此,盖二为一也。 是则婆罗门、刹帝利、吠奢、戍陀。此大梵在诸天以火神显现,在人中以婆罗门显现。以(神道)刹帝利而为(凡人)刹帝利,如(神道)吠奢而为(凡人)吠奢,如(神道)戍陀而为(凡人)戍陀。故人唯通过火祭冀其将来在诸天之世界,在凡人则通过婆罗门。盖大梵以此二形而显。 复次,人若舍离斯世,而未见己(“自我”)之世界,则此无祝福彼,以其未知也;如未读《韦陀》,或如未为事业。倘非如未知而为此世大功业,其末也必灭彼。故当唯敬“自我”为己之世界。有如是敬拜“自我”为其世界者,其功业不灭;凡彼所彼愿望,彼自“自我”尽造之。 复次,此(无知之人之)“自我”为一切众生之所居世界。人奉献牺牲于此,“自我”化为诸天之世界。人而唱诵《韦陀》,化为仙人世界。人祭奠祖灵,且冀得后嗣,化为祖灵世界。人供给安居,布施饮食,化为凡人世界。人为牲畜求水草,化为牲畜世界。若野兽飞禽以至于蝼蚁,皆得依存养活于其家,化为凡此之世界。如人愿意己之世界得安乐,众生亦如是愿其人安乐,唯此为已知且经推断者。 P37-39 序言 凡事总有开始和结束的时候。林语堂先生厚重的《中国印度之智慧》的中文翻译工作终于在明媚的五月画上了句号。短短一年零八个月的译书过程,译者深切感受到,不亚于在纷杂骚动的现代生活中,重新发现了一片宁静淡泊的心灵栖息之地。这趟匆匆而又充实的中印文化之行,两个古老民族的心理积淀和文学述说无疑时时刻刻在猛烈地激荡着我的心灵。正如林先生所言,“在编撰过程中,就算是我亲身去了一趟印度欣赏也不过如此。”翻译这部宏大的著述,无异于与众多伟大智慧的头脑在交流,他们深邃的思想汇合成涓涓细流自然地流淌出来。在体验智者圣人充满睿智的语言的同时,我强烈地感受到了他们的智慧、洒脱和自然。 在译书过程中,本人尽力遵循“忠实”和“通顺”之翻译宗旨,并在尽可能的情况下,加大译文的可读性。为此,我翻阅了大量的相关资料,尽力把原文的内容准确地传达出来。涉及的历史人物、文学家以及典故传说,都尽量找到原始出处。但因林语堂所选材料涉猎的范围着实广泛,翻译时难免挂一漏万。而且,有些资料需要逐步筛选才可以找得到,需要极大的耐心和毅力,无疑印证了翻译是“戴着脚链跳舞”和做“苦行僧”的说法。中国部分的古典著述要求精确的原文,本人从老子的《道德经》开始,历经《庄子》《尚书》《孟子》《墨子》,一路追溯到孔子的《论语》和子思的《中庸》,筛选了庞杂的古典资料,涉及了哲学、历史、政治、文学等诸多方面。屈原和李白的伟大诗歌、中国人生活随笔和《浮生六记》使读者得以一窥中国人生活闲适、浪漫和恬淡的一面;而(《古代哲学家寓言》《郑板桥家书》和《鲁迅醒世语》从另一侧面展现了中国人的深刻、睿智、幽默和犀利。一本书在手,可以一览无余地俯瞰中国的民族心态、社会发展和文学进程。 印度部分的处理,困难在于文化背景的迥异和梵语意义方面。译者的翻译宗旨是,如有翻译得较好的中文本,尽量采用或参阅;如若没有,就尽量按照原文的风格进行翻译。在查阅了大量相关资料的基础上,把所有的内容都翻译出来了。只是《亚洲之光》部分,因涉及的内容太多,考虑到本书的篇幅,只选取了部分诗章,以飨读者。印度最古老的“吠陀书”对相当一部分中国人而言是极其陌生的。“吠陀”是印度最古的宗教文献和文学作品的总称,是婆罗门教、印度教最古老的经典。《梨俱吠陀》《娑摩吠陀》《夜柔吠陀》《阿闼婆吠陀》四部本集,是印度婆罗门教最古老的经典,本书选取了《梨俱吠陀》的部分诗章。这部分参阅了金克木先生的《梵竺庐集》,引用了其中部分译文。金先生的这部书涉猎了印度哲学、文学和历史的许多方面,分甲(《梵语文学史》)、乙(《天竺诗文》)、丙(《梵佛探》)三部分,是研究印度文化尤其是印度文学想象极为有价值的参考书籍。此外,《罗摩衍那》和《五卷书》的译文参照、引用了季羡林先生的译本,因为笔者认为季羡林先生是研究和翻译印度文学的权威,他的译文无疑会为读者带来极大的精神愉悦和享受。其他参考材料,如《奥义书》《薄伽梵歌》《钵颠阁利的瑜伽箴言》以及《法句经》等佛教经本,参见参考书目部分。 林语堂的文学天分和中英文造诣使本书视角独到,涉猎范围宽泛。本书还有一个长处,就是雅俗共赏。这是因为,原文涉猎了印度、中国文化中最为精髓和深刻的方面,因而可以作为研究者研读和查阅的资料;同时,本书还选取了许多有关这两个古老民族的民族心理、文学想象和日常生活的材料,因而也适合普通读者在闲暇时翻阅欣赏。这其实与林语堂一贯的做人、做事和做文章的风格是一致的。为了方便普通读者阅读,在原著注释的基础之上,译者还增添了相关补注,帮助普通读者理解文中难解之处。 在本书翻译过程中,本人对曾查阅或引用的书籍(书目参见附录,按照在原文出现的先后顺序排列)的作者,在此表示感谢。感兴趣的读者,不妨浏览。 由于译者才学浅疏,本书涉及宽泛,讹误之处在所难免,恳望有识之士指正。 书评(媒体评论) 我不是梵语学者,也不是巴利语学者,而是因智慧而忘怀的书籍爱好者,目的是把对印度这个国家文学的美丽和智慧的快乐体验表达出来,与我的读者分享。在编撰过程中,就算是我亲身去了一趟印度欣赏也不过如此。 ——林语堂 愿我们同受庇佑,愿我们同受保护,愿我们共同努力,愿我们文化辉煌。不要仇恨,永远和平、和平、和平。(摘自印度文化经典《奥义书》) ——2005年人代会记者招待会·温家宝总理 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。