《菲利普斯堡的婚事》是德国著名作家马丁·瓦尔泽的成名作。它由四个相关而又松散的故事组成。小说通过一名穷大学生与大老板的女儿的婚姻,揭露德国“经济奇迹”时期上流社会道德败坏、人欲横流等现象。小说情节错综起伏,语言生动,讽刺辛辣。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 菲利普斯堡的婚事 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (德)马丁·瓦尔泽 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《菲利普斯堡的婚事》是德国著名作家马丁·瓦尔泽的成名作。它由四个相关而又松散的故事组成。小说通过一名穷大学生与大老板的女儿的婚姻,揭露德国“经济奇迹”时期上流社会道德败坏、人欲横流等现象。小说情节错综起伏,语言生动,讽刺辛辣。 内容推荐 本书是马丁·瓦尔泽的成名作,它由四个相关而又松散的故事组成。 小说主人公博伊曼出身卑微,但一心想出人头地,大学毕业后,靠同学安妮的关系进入其父亲,一大企业主的公司供职,因工作出色受到赏识,被邀出席上流社会的酒会,又频繁出入某高级夜总会,结识了律师阿尔文、妇科医生本拉特和工艺品商店女老板塞西尔等名流。塞西尔是本拉特的情妇,多年来两人来往不断,某晚本拉特离开塞西尔回到家里,发现妻子含恨服毒身亡,他深感悔恨。律师阿尔文也是个情场高手,一天在和妻子参加完博伊曼和安妮的订婚典礼后,邀塞西尔搭车,途中存对塞想入非非时压死了一工人,事后还妄想规避法律责任,丑恶心态暴露无遗。博伊曼随着地位的升迁,丧失了原有的纯朴品格,常同女人和“上层人物”厮混,还瞒着安妮与杂志社女秘书同宿。 小说通过一名穷大学生与大老板女儿的婚姻,揭示了那个社会人欲横流、醉生梦死的众生相;情节错综起伏,语言生动,讽刺辛辣。 目录 译本序 第一章 结识 第二章 死亡必然会引起轩然大波 第三章 雨夜订婚 第四章 戏剧季节的试用期 试读章节 当费贝尔太太给汉斯·博伊曼讲完了这一切关于那个女人的种种艳事之后,她说,跟他这个年轻的男子她一定会相处得比较融洽,她对他也比对住在汉斯楼上阁楼问的那个无业游民要感兴趣得多。那个失业的家伙没有什么能耐。他名字叫克拉夫,贝托尔德·克拉夫,是个无业游民,他整天写啊写的,经常要折腾到三更半夜。他不是一个健谈的人,人有些怪癖,尽管还不到三十岁,他说不上哪儿有些不对劲儿,这一点她一定要弄个水落石出才行。难怪连他老婆也抛弃了他。他老婆匆匆忙忙地卷了自己的行李——当然,她也没有什么更多可以带走的东西,然后就不辞而别了。克拉夫先生直到今天也不认为有什么必要向他的女房东解释清楚这件事。这种人,只要看上他一眼,就会让人打寒战。但他也不会再在这里住得太久了,因为他和施普勒一家人属于一丘之貉。他是个可疑的家伙,没有教养,而且行动诡秘,此外还好逸恶劳。这个人他根本不必急着去认识,她一边说着,一边满脸堆笑地注视着汉斯。她说,她早就看出来了,他——汉斯,和那个家伙不是一路人,所以她心中有数,她知道会与他相处得非常和谐、融洽。 邻居们好奇的目光现在已经向她证明,她的抉择是正确的。不单单是这个年轻的男子毫不犹豫地表示愿出四十马克的租金,而那个舞女经过漫长的讨价还价之后才狠心地出了三十五马克(当然,汉斯是在很久以后才从一个女邻居那里获得这一消息的)。在邻居们审视的目光下,汉斯离开了那条他已经拥有了一个可以称为自己的家的特劳贝格大街。他很高兴这么快就找到了一个住所,他真恨不得马上躺倒在床上,让自己放松一会儿。但是,他以后将不得不一个人陪着三个孩子呆在屋子里,如果他们淘气,如果他们碰伤了哪儿,他就得挺身相助。一想到这些,他心里就感到很不舒服。接着在下午五点左右,费贝尔先生该下班回家了,他会神不知鬼不觉地钻进屋里。博伊曼还不得不一一向他解释一通。不,他还是宁可等待,直到晚上十一点钟他老婆回来,她会亲自将丈夫的疑团解开,这时,如果费贝尔先生进来,他再做简单的自我介绍也不迟。然后,他会用一句话告诉他,自己需要休息,接着他就可以将自己锁在屋子里睡他的大觉了。 第二天上午,当博伊曼离开费贝尔家的时候,一股舒舒服服的感觉涌遍他的全身。他对自己非常满意,因为他成功地让费贝尔太太彻底相信——但又没有伤害她——他是个对早餐感到厌恶的人,任何形式的早餐他都不爱吃。当然,他必须撒个小谎,我的天啊,要是他能教会费贝尔太太怎么做早餐该有多好啊!与她和孩子们共进早餐——她丈夫早在夜深人静时就已经提着暖水瓶悄悄儿地离开了家——这对他来说根本受不了。想到大清早当他还没来得及呼吸到一口新鲜空气时,那些废话、碰撞声和狂笑就要迎接他时,他所有起床的勇气就好像都荡然无存了。他得先步行一段路,然后才可以坐在一家咖啡馆的角落里,用食指指一指菜单,告诉服务员他想吃什么,然后一声不吭地吃完他的早餐,然后再让声带、肺以及整个身体都慢慢地去适应白天的要求。 本来他很想一直呆在他用过早餐的咖啡馆里,至少呆到中午再走。这里装修得这么漂亮,地板明亮如镜,所有的桌布都是崭新的,他几乎是惟一的顾客。服务员们非常矜持,只是不时地从吧台那边用眼角瞟他一眼;外面由于窗帘的遮挡,已减低了大街上越来越吵闹的车水马龙的声音。他想到,他可是无论如何应该去拜访一下安妮·福克曼,他已经早就算计好了,他要对她说,主编比斯根将要打电话到这里来邀请他。他想象比斯根会给福克曼家打电话找他,而安妮(或者她家的某个女佣)根本不知道他在这座城市,双方会产生误解、彼此不熟悉无法沟通,于是,比斯根主编别无选择,只能恼火地放下听筒,之后,将这个不值得信赖的申请人彻头彻尾地置于脑后,不去理他。这样的想象使他心神不安,并驱使他立刻来到街上,朝着那座菲利普斯堡最宽阔的别墅群所在的小山丘上走去,在那最高处的高高的围墙的后面、在那古树掩映的花园内,就是福克曼家的别墅。 福克曼夫人亲自将他带到安妮的房间,好像她要带给女儿一个惊喜一样。这真是一个生气勃勃的女人,你看看她那一身穿戴吧!黑色的裤子,从裤腿到脚脖子处变得越来越细,汉斯真想问一问,这么窄的裤子,她到底是怎么穿进去的;她上身穿一件薄如蝉翼的套头衫,淡藕荷色的,袒胸露背,人们无法不看到她那白皙的肌肤。这么白嫩的皮肤,汉斯以前还从未见过呢,自得磷光闪闪,白得使人确信她全身都闪烁着绿茵茵的磷光;尤其引人注目的是她那从头顶垂落下来的浓密的、又粗又硬的沥青般乌黑的头发。 汉斯正犹豫时,她却抓住了他的手,像抓着儿时共同嬉戏的游伴。“一位大学好友”,她喊道(尽管他说,他是安妮的大学同学),“快请进,快请进,安妮一定会非常高兴见到您的。”她像一个舞蹈演员一样从他面前跳过去,一次至少蹦上两个台阶。而汉斯跟到了楼上,已经上气不接下气了。安妮坐在一张扶手上带有雕刻图案的老式靠背椅上织着毛衣。屋子里再也没有比坐在这儿更舒服的了,他一进来立刻就发现了这一点。她抬起头来。她妈妈高声说话的脾气似乎令她有些难为情。她微笑了一下,径直向汉斯走过去。她用轻柔的又过于尖细的声音向他问候。她的嘴很大,但有一个薄薄的嘴唇,又密又乱的黑褐色的头发像鸟窝一样死气沉沉地堆在她那特大号的脑袋上。她四肢健壮,对这个女孩子来讲,似乎有点儿过于粗壮了(他记起以前她总是行动迟缓,慢吞吞的,好像非常吃力似的),所以听到她如此尖细无力的声音,他感到颇为惊讶。汉斯想,她其实很像小鸟在唧唧喳喳叫。现在她的声音之所以引起他的注意,大概仅仅是因为拥有同样大宽嘴巴而四肢纤细得多的妈妈说起话来声音低沉而且略带沙哑吧,这很可能是她烟抽得太凶的缘故吧。汉斯知道,只要福克曼夫人在房间里,他就无法说出一句完整的话。这是他的老毛病了。每次当他被一个说话速度快且健谈的人介绍或引见给另一个人时,他就是这副德行。如果一开始不让他开口说话,就会出现这样的局面:在场的其他人当中已经三言两语地转换两轮以上,而他还没有找到机会加入谈话,沉默就会降临到他头上,他的喉咙就会发干,嘴巴就会僵化住,于是他就会变成一个一言不发的听众,别人甭想指望他能发表什么意见。P11-13 序言 这也姑且算个序吧。我一向为别人的书做序,但从没想到会为自己的译作写序言。原来以为尽心尽力译完这几十万字的小说,保证了质量,就很欣慰,长舒一口气了;但当我和朋友提到杀青译稿,完事大吉,我要去休假的时候,朋友说:且慢!你还要为此写篇序言,也就是自己评价此书吧。我问:不写不行吗?答曰:这是出版社的要求。既是“任务”,硬着头皮也只能“照办”啦! 我原来倒是考虑过,等这本书一出来,赶紧先送一本给我敬佩的一位朋友,他很有文才,他的文章也时常见于各报刊,既是这样一本“好看”的书,用个俗语,即“可读性”强的书,经他介绍给读者,使中国读者知道和认识这位德国作家的作品,不是件趣事嘛!特别是使读者品味、思索之后得到收获和启迪。 小说作者,马丁·瓦尔泽(Martin Walser)是德国著名小说家。他的书读者很多,老少咸宜;多是些内容深刻,具有辛辣讽刺意味的现实主义小说。在翻译本书的过程中,由于作者令人玩味的讽刺笔法和作品一定的难度,尽管颇费脑筋和周折,但也有很多的乐趣。小说写的是上世纪50年代前后,作者身边的上流社会当中发生的故事,它虽没有惊险的情节、跌宕起伏的内容,但像猛烈的暴风雨的场面,书中两个自杀人物的故事等等也都耐人寻味!当初我一拿起这本书,便爱不释手了。 这缘于我这个人有一个小癖好:读书和译书喜欢内容深刻、有味道,当然也就是翻译起来难度较大的作品。而这位文坛老将马丁·瓦尔泽不愧是德国文学界之奇才,他笔下的故事细腻、深刻,对人物性格的刻画入木三分,虽无动作片那样处处有惊险,但读起来也颇“过瘾”,感到文学水平很不一般,他在刻画人物的心理状态,特别是时常采用“意识流”的手法,有时甚至不太好懂,但读他的书确实是一种艺术享受。更重要的是,能得到不少启迪和借鉴,自然是受益匪浅啦! 一次,和丈夫一起应邀在德国使馆公使耶思夫妇家做客。公使知道我正在翻译瓦尔泽老先生的书,非常高兴,表示能把这位作家的作品介绍到中国令人欣慰。我谈起我的兴趣是翻译难度较大、故事细腻、哲理深刻的东西,把难度大的工作视为一种快乐!因此,以前我俩在业余时间译书时,把托马斯·曼的小说做为首选,也是因为越是这样的作品越能细细品味,其乐无穷!公使先生不无赞同地说:“难度较大、文字艰深的东西往往内容深刻。瓦尔泽是个很有成就的老作家,但他一个时期与另一个时期写的小说内容与笔法会完全不同。”他说着,随即起身从书架上取下一本马丁·瓦尔泽1998年出版的作品,是一本400多页的长篇小说,题目叫《趵突泉》,说:“你拿去读一读吧!你读完会知道这本书与瓦尔泽的这篇描写上世纪50年代的小说《菲利普斯堡的婚事》迥然不同。” 《婚事》一书,共约二十多万字(原文344页),分四章,每一章又分三至四个小节。各章均有重点人物,又中间穿插、交错着一些相关人物。男男女女、各色人物等,均脱离不开德国的这一小城市菲利普斯堡的上流社会。作者不是要介绍菲城的几桩婚事,几个家庭,而是要用火辣辣的讽刺、令人忍俊不禁的诙谐、入木三分的人物刻画,向我们展示上流社会中种种黑暗与肮脏,读起来仿佛不是作者在描写他们,而是他们自己一个个出来“亮相”。人物形象在瓦尔泽笔下,真可用“栩栩如生”来形容。 这些人物,有的(如大律师)道德败坏、知法犯法、品质恶劣、阴一套阳一套。有的长于拍马钻营,哄上欺下。有的身为官员,自视高人一等,盛气凌人,胡作非为。而在瓦尔泽的故事中的女性角色往往是上流社会的牺牲品,或至少是不能主宰自己命运的人物。当然也有例外,像福克曼夫人则是一个风流、浪漫、搔首弄姿、虚荣心极强的女人。她自视懂得欣赏艺术、自命不凡,与她家中另两个角色相比(一个是她的丈夫,埋头业务,少言寡语,而对一切事物有精辟的见解;另一个是她的独生女儿安妮,古板、踏实,对爱情严肃、真诚,与其母形成很大的反差),她不但不显可爱之处,相反却令人厌烦。 这的确很像一部德国在上世纪50年代的小小的“官场现形记”——当然,这里涉及的范围是作者熟悉的官员,电台经理、国家歌剧院办公室主任、企业家、律师、医生等人。作者的文字生动、流畅。刻画人物更是其专长,信笔写来,每个人物都描写得十分“到位”,淋漓尽致。 而作者在向读者描述上流社会人物故事之余,既老到又不经意地描写了下层社会的人物与生活,他们勤劳,为生活挣钱,疲于奔命,他们的心理状态和爱情生活也是复杂的和丰富的。这些情节在小说中既显得是情理之中又是出人意料之外的,尽管有时着墨不多,但却十分精彩,把劳苦大众的生活描述得很有深度,有声有色,有血有肉。当然,这是作者不经意地写出下层老百姓生活的穷困、难挨,痛苦与无奈;也反映出在上世纪50年代,二次大战刚结束时,经济还不很发达,百废待兴,许多方面还极为落后的状况。 至于本书中一些男女之间的偷情苟欢,还有上流社会那些官员、医生、律师的人格上的两重性,表面正经,仁人君子,道貌岸然,背地里玩弄女性,以及他们在爱情方面的虚伪、贪婪与自私自利等劣迹,我就不在此多作赘述了。不过,老作家瓦尔泽在性方面的描写与我多年来读过的几十上百部小说相比,不仅是颇有特色,而且有时颇有些露骨之嫌了。 马丁·瓦尔泽,1927年出生于瓦塞堡,后一直生活在博登湖畔的努斯多夫。从1955年起,他的作品陆续由德国著名的苏尔坎普出版社出版。作者如今虽已过古稀之年,但仍勤于思考,孜孜不倦,笔耕不止。 瓦尔泽近年来的作品有:《对童年时代的捍卫》(1991年),《芬克斯战争》(1993年),《进涌的流泉》(1998年),《批评家之死》(2002年)。而最令读者和作家本人感到欣慰的是,1997年出版了12卷本的《马丁·瓦尔泽全集》,这是德国文艺出版界的一件大事。 我想,明年我如能再去德国访问,或许有缘的话,能去拜访这位知名的、勤奋耕耘的、令我敬佩的老作家马丁·瓦尔泽。中国方面如果有机会邀请他访华,与中国读者见面,亲自介绍他的作品,将是一件极有益的事。 但愿老年朋友,以及不熟悉那个时代和历史背景的中青年朋友都爱读这本书。朋友,如果读书已成为您的一种乐趣与享受,如果您想读一本书为了学习点儿什么新的东西,或说“发现”一些什么,那么,你就读一读这本小说吧!它会使您认识那离你久远的历史,使您了解您从未接触和认识过的欧洲上层社会和人物,尤其是其黑暗面。 朋友,本书中可圈可点之处不少,就凭你自己去发现和挖掘。如您能探得其中内涵,那么,您就能慢慢读懂作者的本意。最令我重视的是,瓦尔泽对丑恶的揭露是不留一点儿情面的。看看那些丑恶的嘴脸,再回过头看看我们周围一些腐败分子的嘴脸、一些道貌岸然之徒的虚伪性,你不由感叹他们真是如出一辙! 但愿像瓦尔泽这样德高望重的德国老作家的作品的中译本,能给中国翻译出版界带来一个小小的新的“亮点”,会引起我们中国读者的共鸣和思索。 胡君亶 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。