本书没有遵循一般翻译教材的套路,而是另辟蹊径。它的可贵之处在于,作者秉持翻译务实的理念,坚持务实翻译策略,悉心研究译者对译文处理与权衡的心理,使学习者从案例分析中既学到了精妙的翻译,又明白了译者的处理方式和路径。
本书内容有旨在使目标文本保持源文本特征的“充分的翻译”、有欲在保持源文本特征的前提下,写出较为自然、更易为目标语读者接受的文本的“自然的翻译”、有以科技、法律和广告三类文体为例进行阐述的“各体英语的翻译”,当然也不乏重要性日渐为人们所认知的翻译批评——“译文的品评”。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 翻译引论 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 任虹 |
出版社 | 东南大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书没有遵循一般翻译教材的套路,而是另辟蹊径。它的可贵之处在于,作者秉持翻译务实的理念,坚持务实翻译策略,悉心研究译者对译文处理与权衡的心理,使学习者从案例分析中既学到了精妙的翻译,又明白了译者的处理方式和路径。 本书内容有旨在使目标文本保持源文本特征的“充分的翻译”、有欲在保持源文本特征的前提下,写出较为自然、更易为目标语读者接受的文本的“自然的翻译”、有以科技、法律和广告三类文体为例进行阐述的“各体英语的翻译”,当然也不乏重要性日渐为人们所认知的翻译批评——“译文的品评”。 内容推荐 该书为一本翻译的导引用书。书的构成采用了吉迪恩·图里(GideonToury)翻译规范两极观的思想,即认为“翻译是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’这两种规范之间的一种相遇,甚至是一种对抗”。书中的主要章节——“充分的翻译(第二章)”和“自然的翻译(第三章)”所讨论的便是在英语到汉语这两个特定语种的转换中,如何在上述对应极之间进行调和以及相关的翻译策略。由于翻译鉴赏的能力直接关涉到译文形式的确定,书中专辟出“译文的品评”一章(第五章),就翻译批评的问题进行了探讨。此外,该书就翻译教材对指导各体英语翻译(第四章)的作用做出了中肯的评价,认为:译学书籍所能提供的仅仅是不同文体的翻译范例,从中可以了解相关文体的源语形式规范和相应的目的语形式规范。对特定专业知识的了解以及术语的积累,则需要一个较长时期的自身磨砺过程。本书适用于有一定英语基础,却初涉译业的学子。 目录 第一章 关于翻译 1.1 翻译及其意义 1.2 翻译的标准 1.3 翻译的目的 1.4 翻译的规范 第二章 充分的翻译 2.1 语篇的分析与传译 2.1.1 语篇的分析 2.1.2 语篇的传译 2.2 词汇的分析与传译 2.2.1 词的意义 2.2.2 特定词类的翻译 2.3 句法的分析与传译 2.3.1 句法的隐喻功能 2.3.2 句式与强调 2.4 语音的分析与传译 2.4.1 语音与背景信息的传译 2.4.2 语音与主题意义的传译 2.4.3 拟声词和感叹词的翻译 2.5 英语修辞格的翻译 2.5.1 基于语义选择、搭配的修辞格 2.5.1.1 明喻 2.5.1.2 暗喻 2.5.1.3 类比 2.5.1.4 对照 2.5.1.5 换喻 2.5.1.6 换称 2.5.1.7 委婉 2.5.1.8 拟人 2.5.1.9 提喻 2.5.1.10 夸张 2.5.2 基于语言形式安排盼修辞格 2.5.2.1 平行 2.5.2.2 头韵 2.5.2.3 尾首重复 2.5.2.4 首语重复 2.5.2.5 重复 2.5.2.6 平行对照 2.5.2.7 交错配列 2.5.2.8 首尾重复 2.5.2.9 倒置 第三章 自然的翻译 3.1 翻译——技巧的综合体现 3.2 翻译的技巧 3.2.1 语义的调适 3.2.1.1 抽象与具体间的调适 3.2.1.1.1 抽象调适为具体 3.2.1.1.2 具体调适为抽象 3.2.1.2 表意角度的调适 3.2.1.2.1 局部与整体间的调适 3.2.1.2.2 动与静间的调适 3.2.1.2.3 肯定与否定间的调适 3.2.1.2.4 其他类别 3.2.1.3 语义的引申 3.2.2 语法形式的转换 3.2.2.1 词法的转换 3.2.2.1.1 名词的转换 3.2.2.1.2 形容词的转换 3.2.2.1.3 动词的转换 3.2.2.1.4 副词的转换 3.2.2.1.5 介词的转换 3.2.2.2 句法的转换 3.2.2.2.1 拆分 3.2.2.2.2 句式的转换 3.2.2.2.3 省略 3.2.2.2.4 调序 3.2.2.2.5 增添 3.2.2.2.6 搭配的转换 3.2.3 选择性的修辞 3.2.3.1 四字成语的运用 3.2.3.2 重复的运用 3.2.3.3 语感的运用 第四章 各体英语的翻译 4.1 科技英语的翻译 4.1.1 英汉科技文体对比 4.1.2 科技英语常用形式及其翻译 4.1.2.1 数字的翻译 4.1.2.2 科技奖励的表达形式与翻译 4.1.2.2.1 有关奖励的目的 4.1.2.2.2 有关奖项 4.1.2.2.3 有关评审和颁奖方式 4.2 法律英语的翻译 4.2.1 法律文体的特点 4.2.2 英汉法律用语对比 4.2.2.1 《摩西十诫》 4.2.2.2 《美利坚合众国宪法》(节选) 4.2.2.3 《中华人民共和国宪法》(节选) 4.3 广告英语的翻译 4.3.1 广告翻译文化上的适合性 4.3.2 广告翻译形式与内容上的同效性 第五章 译文的品评 5.1 关于翻译的批评 5.2 译文的评析 附录1 译文欣赏 附录2 《美利坚合众国宪法》 参考文献 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。