本书是关于研究“中德文学因缘”的专著,书中主要内容是笔者近10年关于中德两国文学因缘的一些文字的结集,或探讨德语文学大家歌德、席勒、海涅、冯塔纳、穆齐尔与中国的种种因缘,或描绘再现德语文学在现代中国流布的细节,或以目录的方式登记中国学者海外攻读德语文学的百年实绩。
本书适合从事相关研究工作的人员参考、阅读。
本书主要内容是笔者近10年关于中德两国文学因缘的一些文字的结集,或探讨德语文学大家歌德、席勒、海涅、冯塔纳、穆齐尔与中国的种种因缘,或描绘再现德语文学在现代中国流布的细节,或以目录的方式登记中国学者海外攻读德语文学的百年实绩。作者将实证与轶事相结合,用微型的个案研究烛照中德文学因缘中一些被遗忘的角落,同时盘点以文学译介为桥梁的中德文学交流的百年变迁。
第一辑 德语作家与中国文化
扑朔迷离百余年的“歌德与《百美新咏》”研究——纪念歌德逝世170周年兼谈新版德文《歌德全集》的一处失误
席勒与《好逑传》
海涅与两位中国学者
冯塔纳关注叶名琛
施尼茨勒的中国小说残稿《义和拳》
霍夫曼斯塔尔钟情于中国文化
穆齐尔的中国签证
沙米索、克拉普罗特与孔夫子的格言
德国汉学家翻译《忠经》
德国汉学家洪涛生及有关他的研究
德国诗人争相歌咏李白
安娜·西格斯与胡兰畦
第二辑 德语作家在中国
辜鸿铭与歌德
马君武译席勒《威廉·退尔》的初刊时间
阿恩特:王韬译《祖国歌》的原作者
荷尔德林早期的中国知音
鲁迅的海涅译诗及其他
胡适与海涅名诗《松》
“领略那心声的幽远”——邓均吾的海涅译诗
青主与海涅兼及他对德语文学的翻译
“尼采在中国”接受研究的新收获
苏德曼与中国文坛
德国通俗文学家卡尔·迈的作品的早期中译
施尼茨勒与中国结缘
被忘却的维也纳相会
阿图尔·施尼茨勒的意义
基希的《秘密的中国》
《炭坑夫》的作者路·米尔顿夫人与中国左联
安娜·西格斯与中国
鲁迅与鲁特·维尔纳
1981年莱比锡德文版鲁迅选集《写于深夜里》的导言
茨威格在中国——从《罗曼·罗兰》的早期中译谈起
茨威格与罗曼·罗兰
《罗曼·罗兰》的译介
《小说月报》对茨威格的介绍
《莽原》译载《罗曼·罗兰传》
杨人■译《罗曼·罗兰》
《罗曼·罗兰》在中国的影响
《一个陌生女人的来信》民国时期的中译
《马来狂人》与茨威格其他作品在民国时期的译介
郁达夫的德语文学之梦
徐志摩对德语文学的借用——兼及他的歌德与尼采译诗
第三辑 中国的德语文学研究
“五四”后任教北京大学的德文洋教习欧尔克
对民国时期留德学人的强光聚焦——叶隽著《另一种西学》读后
张威廉与中国德语文学的译介
近百年来中国德语语言文学学者海外博士
论文知见录(1911—2008)
第四辑 杂篇
苏虎克与克莱斯特
收藏家瓦尔特·本雅明
改变欧洲文明进程的谷腾堡
外文与译名:关于现代文献的校勘
重温《达豪之歌》——纪念奥地利反法西斯作家尤拉·佐伊费尔
《神曲》早期流传中国小考
说书人凯伦·布里克森
陈季同著作德译本
“文评教皇”眼中的德国经典长篇
人名索引
后记